Camille, une jeune femme française rencontre son amie Ann au marché. Ann est américaine et est en France pendant un mois pour améliorer son français et découvrir la culture française.
Camille, una giovane donna francese, incontra la sua amica Ann al mercato. Ann è americana ed è in Francia da un mese per migliorare il suo francese e scoprire la cultura francese.
CamilleBonjour, Ann
.
Ciao Ann
Ann
Ah, saluta Camille. Commento vas-tu ?
(Elles se font la bise: "smack, smack" du bout des lèvres sur les deux joues.)
Oh ciao, Camille. Come stai?
(Si baciano sulle guance: bacio, bacio, con la punta delle labbra su entrambe le guance.)
Nota: In francese, il suono di un bacio è "schiaffo."Attento! In francese"un vero smack"non significa uno schiaffo sul viso, ma un bacio.
CamilleÇa va
, merci, ecc ?
Bene, grazie e tu?
Ann
Super bien, merci. Questo è il motivo per cui questo è il motivo per cui i genitori devono rimanere. Mais dis-moi, j'ai une question: Je dois les embrasser ou leur serrer la main ?
Davvero bene, grazie. Sono davvero entusiasta di venire e incontrare i tuoi genitori domani. Ma lascia che ti faccia una domanda: dovrei baciarli [sulle guance] o stringere la mano?
Camille
Tu peux les embrasser. Non sono simpatici i genitori. Ne t'inquiète pas. Mon père ne te fera pas de baise-main. Questo è il mio punto di vista, più che altro. D'estate, faire un baise-main, c'è vraiment rare de nos jours.
Puoi baciarli [sulle guance]. I miei genitori sono piuttosto rilassati. Non ti preoccupare. Mio padre non ti bacia la mano. Sono più vecchi ma non della vecchia scuola. E comunque, baciare qualcuno sulla mano è davvero raro in questi giorni.
Ann
In ogni caso, non è più facile per gli sconosciuti. L'autrice è un passaggio di passaggio a Parigi, e lui è stato presentato da Pierre. L'appellativo d'amore per lui faire la bise, ed elle a fait un grand pas in arrière. Elle ne s'y attendait pas du tout. Je crois qu'elle a pensé qu'il voulait l'embrasser sur la bouche, o même lui rouler un patin! Tu rendi compte? C'è super imbarazzante. Enfin, moi, ça ne me dérangerait pas que Pierre me fasse un petit bisou. Il mio amico, Pierre.
Sai, non è davvero facile per gli stranieri. L'altro giorno, mia sorella era in visita a Parigi e l'ho presentata al mio amico Pierre. Le si avvicinò per darle un bacio [sulle guance] e lei fece un grande passo indietro. Non se lo aspettava affatto. Penso che pensasse che l'avrebbe baciata sulla bocca, o che anche il francese l'avesse baciata! Potete crederci? Che incredibilmente imbarazzante. Beh, personalmente, non mi dispiacerebbe affatto se Pierre mi avesse dato un bacio. È davvero carino.
Camille
No, c'è tutto il contrario. Su s'embrasse facilement, il più grande è "abbraccio" americano qui è super bizzarro per nous. On se prend jamais dans les bras comme ça en France, enfin ce n'est pas du tout habituel. A mariage, ou a enterrement, on the peer serrer thatqu'un dans s bras, a the ventre ne se touche jamais, and the position is différente: On se met a peu plus sur la côté.
Per noi è completamente l'opposto. Ci baciamo [sulle guance] facilmente, ma è il tuo "abbraccio americano" che è davvero bizzarro per noi. Non ci teniamo mai tra le nostre braccia in questo modo, o almeno è molto insolito. Ad un matrimonio o ad un funerale, possiamo abbracciarci, ma lo stomaco non si tocca mai e la postura è diversa: ci posizioniamo un po 'più lateralmente.
La prima è arrivata negli Stati Uniti, un vero e proprio bon de la petit-copain è venu avec lui me chercher à l'aéroportport. Quand il m'a vue, il m'a sauté dessus, en me serrant très fort et longuement des ses bras. Oh la la je ne savais pas où me mettre. J'étais toute rouge.
La prima volta che sono arrivato negli Stati Uniti, un ottimo amico del mio ragazzo è venuto con lui a prendermi all'aeroporto. Quando mi vide, mi saltò addosso, abbracciandomi forte e per molto tempo tra le sue braccia. Oh mio Dio, non sapevo cosa fare [letteralmente, non sapevo dove mettermi]. Ero completamente rosso.
Ann
C'est vraiment amusant ces différences culturelles. Et en France, tu baises facilement tous les gens que tu rencontres ?
Tutte queste differenze culturali sono davvero divertenti. E in Francia, tu "Baise" facilmente tutte le persone che incontri?
Camille
Oh mon dieu !! Ann, non c'è niente di meglio !! Baiser, en tant que verbe, in voga “faire l'amour”, enfin, la versione vulgaire, "to f… k" in inglese. Avant, voulait dire embrasser, mais a changé de signification with temps.
Oh mio Dio! Ann, non dirlo mai!! baiser come verbo significa fare l'amore, beh, in realtà, la versione volgare come l'inglese "f ... k." In passato, significava baciare ma il suo significato è cambiato nel tempo.
Ann
Je suis vraiment désolée. Oh la la, la grosse gaffe!
Sono davvero dispiaciuto. Wow, che errore!
Camille
Oui, sei contento di ciò che hai fatto con me. Il nome "un baiser" è corretto, e très utilisé. Ma le verbe qu'on utilizzano maintenant c'est "embrasser". A pas confondre con "prendre / serrer dans ses bras". Su n'a pas vraiment de mot pour "hug". Di fatto "un câlin" à un enfant, mais ça, c'è molto altro.
Sì, ma sono felice che tu abbia fatto quell'errore con me. Il nome un baiser è assolutamente perfetto e molto usato. Ma il verbo che ora usiamo è embrasser. Non confonderlo con embrasser, che significa "prendi le tue braccia / abbracci"). Non abbiamo davvero una parola per "abbraccio". Ci coccoliamo con un bambino, ma questo è, ancora una volta, qualcosa di diverso.
Ann
Bon, et bien je te remercie pour ce cours improvisé sur le baiser. Questo è molto utile per te, superando con la San Valentino che stai avvicinando! Bon, allez, je dois y aller. Bisous à Olivier et Leyla, et à demain. Arrivederci!
OK, allora, grazie per questa lezione improvvisata sul bacio. Sarà davvero utile, specialmente con San Valentino in arrivo! Bene, bene, devo andare. Baci a Olivier e Leyla, e ci vediamo domani. Ciao!