La voix passive - Voce passiva francese

Voce è un termine grammaticale che indica la relazione tra soggetto e verbo. Esistono tre voci diverse in francese e inglese. Nella voce passiva, l'azione descritta dal verbo viene eseguita sull'argomento da un agente, che di solito viene introdotto da una delle due preposizioni:
1. Quando il verbo esprime un'azione, l'agente viene introdotto dalla par preposizione:
Voce attiva
   David fait le ménage.
   David sta facendo i lavori di casa.
Voce passiva
   Le ménage est fait di David.
   Le faccende domestiche sono fatte da David.
Voce attiva
   Lise lit le livre.
   Liza sta leggendo il libro.
Voce passiva
   Le livre est lu par Lise.
   Il libro è letto da Liza.
2. Quando il verbo esprime uno stato dell'essere, l'agente viene introdotto da de o lasciato completamente fuori:
Voce attiva
   Tutto il resto.
   Tutti lo rispettano.
Voce passiva
   Il rispetto di tout le monde.
   È rispettato da tutti.
   L'est éminemment respé.
   È molto rispettato.
Voce attiva
   Mes amis aiment ma mère.
   I miei amici adorano mia madre.
Voce passiva
   Ma è il mio obiettivo più importante.
   Mia madre è amata dai miei amici.

Come coniugare la voce passiva francese

La voce passiva si forma con il verbo coniugato être + participio passato. Il participio passato deve concordare con il soggetto, non con l'agente, in termini di genere e numero, proprio come i verbi être nel passé composé (altro sull'accordo):
   Il livello è scritto per i licantropi.
   Il libro è scritto da liceali.
   La vaisselle est faite per Henri.
   I piatti sono fatti da Henri.
   Les enfants sont nourriS per Luc.
   I bambini sono nutriti da Luc.

Per usare la voce passiva francese in qualsiasi altro tempo o umore, basta coniugare être di conseguenza:
Voce attiva Voce passiva
presente Anne fait la tarte.
Anne prepara la torta.
La tarte est faite di Anne.
La torta è fatta da Anne.
passé composé Anne a fait la tarte.
Anne ha preparato la torta.
La tarte a été faite di Anne.
La torta è stata fatta da Anne.
imparfait Anne faisait la tarte.
Anne stava preparando la torta.
La tarte était faite di Anne.
La torta veniva preparata da Anne.
futur Anne fera la tarte.
Anne farà la torta.
La tarte sera faite di Anne.
La torta sarà fatta da Anne.
subjonctif Je veux qu'Anne fasse la tarte.
Voglio che Anne faccia la torta.
Je veux que la tarte soit faite par Anne.
Voglio che la torta sia fatta da Anne.

Come usare la voce passiva francese

Ora che conosci preposizioni e agenti e come coniugare la voce passiva, si passa a questioni più pratiche. La voce passiva francese può essere utilizzata per due motivi:
UN) Per porre maggiormente l'accento sulla persona o cosa che compie l'azione:
Attivo: Un enfant a écrit ce livre. - Un bambino ha scritto questo libro.
Passivo: Questo è un vero graffio per un enfant. - Questo libro è stato scritto da un bambino.
B) Per concentrarsi su un'azione senza identificare il performer:
    Jean è stato scritto per sempre. - Jean ha scritto questo libro.
   vs
    L'èté écrit nel 1927. - È stato scritto nel 1927.

Come evitare la voce passiva francese

La voce passiva francese ha un tono leggermente formale o letterario ed è usata meno frequentemente che in inglese. Esistono diverse alternative alla voce passiva (oltre alla voce attiva):

UN) Per concentrarti sull'artista, usa c'est:
    Questo è un vero graffio per un enfant. > C'è un enfant qui a écrit ce livre.
   Questo libro è stato scritto da un bambino. > È un bambino che ha scritto questo libro.
    Ho registrato un battesimo per una donna. > C'e un femme qui a battu le record.
   Il record è stato battuto da una donna. > È una donna che ha battuto il record.
B) Per evitare di identificare l'esecutore, ci sono due opzioni:
    1. On (pronome soggetto impersonale)
    Nel 1927 fu riprodotto in stile antico.> Nel 1927 fu scritto in stile antico.
   Questo libro è stato scritto nel 1927.
    Questo è un bel pezzo. > On the a pardonnés.
   Sono stati scusati.
    2. Se (riflessivo passivo)
    Ce livre est souvent lu. > Ce livre se lit souvent.
   Questo libro è spesso letto.
    Les mûres ne sont pas vendues ici. > Les mûres ne se vendent pas ici.
   Le more non sono vendute qui.