Laoban - Lezione di mandarino quotidiana

I titoli sono importanti nella cultura cinese e sono usati più frequentemente che nella maggior parte dei paesi occidentali. Un buon esempio di ciò è che i titoli possono essere usati per rivolgersi alle persone, con le quali potresti avere familiarità con la tua lezione di mandarino dove puoi chiamare l'insegnante 老師 (lǎoshī). Anche se ciò può essere fatto anche in inglese, di solito è riservato ai bambini più piccoli e non è così comune come nel cinese mandarino.

老板 / 闆 (lǎobǎn) - 'boss; negoziante'

Il titolo di "negoziante" è lǎobǎn. Questo è usato per riferirsi al proprietario o al proprietario di un negozio. Lǎobǎn può essere utilizzato quando ci si riferisce o si rivolge al negoziante.

Lǎobǎn ha due caratteri: 老板 / 闆:

  1. Il primo, lǎo, significa "vecchio", ed è un termine di rispetto. È lo stesso personaggio usato in lǎoshī (insegnante). Anche se non significa "vecchio" in questo contesto, può essere un utile aiuto di memoria pensarlo in quel modo.
  2. Il secondo carattere 闆, bǎn, significa "capo", quindi la traduzione letterale di lǎobǎn "vecchio capo". Nota che questi sono diversi in cinese semplificato e tradizionale (semplificato: 板, tradizionale 闆, ma la versione semplificata viene utilizzata anche in tradizionale ). Il significato più comune di 板 è "tavola".

Per ricordare la parola, crea un'immagine vivida di un tipico negoziante in Cina (qualsiasi cosa ti venga in mente quando pensi alla parola), ma immagina la persona con una faccia come una vecchia tavola nodosa.

Esempi di Lǎobǎn

Fare clic sui collegamenti per ascoltare l'audio.

Nèigè lǎobǎn yǒu mài hěn hǎo de dōngxī.
那個 老闆 有 賣 很好 的 東西 & # xff61;
那个 老板 有 卖 很好 的 东西 & # xff61;
Quel negoziante ha cose molto buone.
Lǎobǎn hǎo. Y mu méiyǒu mài píngguǒ?
老闆 好.有 沒有 賣 蘋果?
老板 好.有 没有 卖 苹果?
Ciao. Vendi mele?

Modifica: questo articolo è stato significativamente aggiornato da Olle Linge il 25 aprile 2016.