Sebbene entrambi para qué e por qué usato nelle domande in spagnolo sono di solito tradotte come "perché", c'è una sottile differenza di significato tra loro. Semplicemente, la domanda ¿Por que? potrebbe essere pensato come "Perché?" la domanda ¿Para qué? potrebbe essere pensato come "Per cosa?"
por qué affronta la causa di qualcosa e ripercorre la ragione o la motivazione dell'azione. Para qué attende con impazienza lo scopo, l'obiettivo, l'obiettivo o l'intenzione di qualcosa.
Nota che ci sono quattro modi diversi di scrivere por qué, come una parola, due parole, con e senza accento sul e, e ci sono differenze di significato.
È spesso possibile sostituire por qué per para qué, ma non sempre il contrario. In situazioni in cui por qué è sostituito da para qué, il punto di enfasi nella frase cambia.
Frase spagnola | Traduzione inglese |
---|---|
¿Para qué vas al dentista? | Perché vai dal dentista? [Per quale ragione?] |
¿Para qué quiere pagar más? | Perché vuole pagare di più? [Per quale scopo?] |
¿Para qué estudias español? ¿Para viajar? | Perché studiare spagnolo? Per viaggiare? [Per quale ragione?] |
Di qué murió el soldado? | Cosa ha causato la morte del soldato? |
¿Para qué murió el soldado? | Per quale scopo morì il soldato? |
Per qué ganó la elección? | Cosa l'ha indotta a vincere le elezioni? |
¿Para qué ganó la elección? | Per quale scopo ha vinto le elezioni? |
¿Por qué es eso? | Perché? |
¿Para qué es eso? | Che cosa's quello per? |
Per quanto riguarda la maggior parte di Nueva York, a Madrid? | Perché nevica molto di più a New York che a Madrid? |
Per qué hay pocos trompetistas in confronto con altri strumentisti? | Perché ci sono pochi trombettieri rispetto ad altri strumentisti? |
Di qué brilla el sol? | Perché splende il sole?? |
Para qué e por qué sono in qualche modo più facili da differenziare, ma cosa succede quando ci sono quattro parole scritte quasi nello stesso modo e ognuna con significati leggermente diversi: por qué, porque, por Que e porqué? Qualcosa di semplice come un segno di accento può fare la differenza in una frase.
Por qué è, insieme a porque, uno dei più usati dei quattro porques. Significa "perché", più o meno allo stesso modo in cui viene usato in inglese. Quando fai una domanda usando "why" e ottieni una risposta che inizia con "," perché è un buon modo per ricordare cosa porque, come una parola, senza accento, significa.
Frase spagnola | Traduzione inglese |
---|---|
¿Por qué has venido? Porque tengo tiempo libre. | Perché sei venuto? Perché ho del tempo libero. |
Perché non arriva la pizza? Porque no tengo hambre. | Perché sei venuto? Perché ho del tempo libero. |
¿Por qué te vas? Porque ya es muy tarde. | Perché te ne stai andando? Perché è già troppo tardi. |
El porqué è un sostantivo spagnolo che significa "la ragione". È scritto con un accento sopra il e e richiede l'articolo definitivo EL, significa "il." Per esempio, Non è possibile prendere una decisione, il che significa "Non capisco il motivo della tua decisione".
por Que, due parole senza un accento, è il meno comunemente usato. Può essere tradotto come "per cui". È usato come frase preposizionale. Per esempio, Questo è il motivo per cui no llamé, traducendo in "Questo è il motivo per cui non ho chiamato."