Moi Non Plus - Spiegazione dell'espressione francese

L'espressione francese moi non plus (pronunciato [mwa no (n) plu]) esprime un accordo con una dichiarazione negativa. È l'equivalente dell'affermazione inglese "Neanche io" o "Neanche io." Si traduce letteralmente in "me no more" e il suo registro è normale. Nota che moi può essere sostituito da un nome, un sostantivo o un altro pronome sottolineato:

  • Pierre non plus - e nemmeno Pierre, neanche Pierre
  • mon mari non plus - neanche mio marito, neanche mio marito
  • les professeurs non plus - nemmeno gli insegnanti, neanche gli insegnanti
  • toi non plus / vous non plus - neanche tu
  • lui non plus - neanche lui, neanche lui
  • elle non plus - neanche lei, neanche lei
  • nous non plus - neanche noi, nemmeno noi
  • eux non plus / elles non plus - neanche loro

Esempi

Tu n'aimes pas le jazz? Moi non plus.
Non ti piace il jazz? Neanch'io / Neanch'io.

Sandrine ne veut pas y aller, et moi non plus.
Sandrine non vuole andare, e nemmeno io.

Nous n'avons pas d'argent, toi non plus ?
Non abbiamo soldi, neanche tu?

Je ne peux pas t'aider, et Dany non plus.
Non posso aiutarti, e nemmeno Dany.


Puoi anche usare non plus con un avverbio o pronome negativo:
Je n'aime pas le jazz non plus.
Neanche a me piace il jazz.

Il ne parle à personne non plus.
Non sta nemmeno parlando con nessuno.


E puoi usare non plus da solo, nel qual caso non esiste un semplice equivalente inglese:

-Nous n'avons pas de thé.
-Et du café ?
-Non plus.

-Non abbiamo il tè.
-Che dire del caffè?
-(Non abbiamo) neanche quello.