L'espressione francese moi non plus (pronunciato [mwa no (n) plu]) esprime un accordo con una dichiarazione negativa. È l'equivalente dell'affermazione inglese "Neanche io" o "Neanche io." Si traduce letteralmente in "me no more" e il suo registro è normale. Nota che moi può essere sostituito da un nome, un sostantivo o un altro pronome sottolineato:
Tu n'aimes pas le jazz? Moi non plus.
Non ti piace il jazz? Neanch'io / Neanch'io.
Sandrine ne veut pas y aller, et moi non plus.
Sandrine non vuole andare, e nemmeno io.
Nous n'avons pas d'argent, toi non plus ?
Non abbiamo soldi, neanche tu?
Je ne peux pas t'aider, et Dany non plus.
Non posso aiutarti, e nemmeno Dany.
Puoi anche usare non plus con un avverbio o pronome negativo:
Je n'aime pas le jazz non plus.
Neanche a me piace il jazz.
Il ne parle à personne non plus.
Non sta nemmeno parlando con nessuno.
E puoi usare non plus da solo, nel qual caso non esiste un semplice equivalente inglese:
-Nous n'avons pas de thé.
-Et du café ?
-Non plus.
-Non abbiamo il tè.
-Che dire del caffè?
-(Non abbiamo) neanche quello.