Quanto sono affidabili i computer nella traduzione in francese? Dovresti utilizzare Google Translate per completare i compiti in francese? Puoi fidarti di un computer per tradurre la tua corrispondenza commerciale o dovresti assumere un traduttore?
La realtà è che, mentre tradurre il software è utile, non è perfetto e non dovrebbe sostituire l'apprendimento di una nuova lingua da soli. Se fai affidamento sulla traduzione automatica per passare dal francese all'inglese (e viceversa), potresti ritrovarti alla fine perdente di una conversazione.
La traduzione automatica si riferisce a qualsiasi tipo di traduzione automatica, inclusi software di traduzione, traduttori portatili e traduttori online. Mentre la traduzione automatica è un concetto interessante e molto più economico e veloce rispetto ai traduttori professionisti, la realtà è che la traduzione automatica è estremamente scadente.
Il linguaggio è semplicemente troppo complicato per le macchine. Mentre un computer può essere programmato con un database di parole, è impossibile comprendere tutto il vocabolario, la grammatica, il contesto e le sfumature nelle lingue di origine e di destinazione.
La tecnologia sta migliorando, ma il fatto è che la traduzione automatica non offrirà mai più di un'idea generale di ciò che dice un testo. Quando si tratta di traduzione, una macchina semplicemente non può prendere il posto di un essere umano.
Se i traduttori online come Google Translate, Babylon e Reverso siano utili dipenderà dal tuo scopo. Se devi tradurre rapidamente una singola parola francese in inglese, probabilmente starai bene. Allo stesso modo, frasi semplici e comuni possono tradursi bene, ma devi stare attento.
Ad esempio, digitando la frase "Sono andato su per la collina" in Reverso si produce "je suis monté la colline."Nella traduzione inversa, il risultato inglese di Reverso è" I rose the hill. "
Mentre il concetto è lì e un essere umano potrebbe capire che probabilmente "sei andato su per la collina" piuttosto che "sollevato la collina", non era perfetto.
Tuttavia, puoi usare un traduttore online per ricordarlo Chiacchierare è il francese per "gatto" e quello gatto nero significa un "gatto nero"? Assolutamente semplice vocabolario è facile per il computer, ma la struttura e la sfumatura delle frasi richiedono una logica umana.
Per dirla chiaramente:
I traduttori online, che possono essere utilizzati per tradurre pagine Web, e-mail o un blocco di testo incollato, possono essere utili. Se devi accedere a un sito Web scritto in francese, attiva il traduttore per avere un'idea di base di ciò che è stato scritto.
Tuttavia, non si deve supporre che la traduzione sia un preventivo diretto o completamente accurato. Dovrai leggere tra le righe su qualsiasi traduzione automatica. Usalo come guida e comprensione di base, ma poco altro.
Ricorda anche che la traduzione, sia umana che informatica, è una scienza inesatta e che ci sono sempre numerose possibilità accettabili.
Quanto sono accurati (o imprecisi) i computer nella traduzione? Per dimostrare alcuni dei problemi inerenti alla traduzione automatica, diamo un'occhiata a come tre frasi sono arrivate in cinque traduttori online.
Al fine di verificare l'accuratezza, ogni traduzione viene eseguita dallo stesso traduttore (la traduzione inversa è una tecnica di verifica comune dei traduttori professionisti). C'è anche una traduzione umana di ogni frase per il confronto.
Questa è una frase molto semplice: gli studenti principianti potrebbero tradurla con poca difficoltà.
Traduttore online | Traduzione | Traduzione inversa |
---|---|---|
Babilonia | Jet'aime beaucoup, miel. | Ti voglio tanto bene, tesoro. |
Reverso | Je vous aime beaucoup, le miel. | Mi piaci davvero tanto, tesoro. |
Traduzione gratis | Je vous aime beaucoup, le miel. | Mi piaci molto, tesoro. |
Google Traduttore | Jet'aime beaucoup, le miel. * | Ti voglio tanto bene, tesoro. |
Bing | Jet'aime beaucoup, miel. | Ti amo tesoro. |
Cosa è andato storto?
Traduzione umana: Je t'aime beaucoup, mon chéri.
Vediamo se una clausola subordinata causa qualche problema.
Traduttore online | Traduzione | Traduzione inversa |
---|---|---|
Babilonia | Comboen de fois vous a-t-il dit de lui écrire? | Quanto tempo ti dice di scrivergli? |
Reverso | Combinata di fuoco a-t-il dit de l'écrire ? | Quante volte ti ha detto di scriverlo? |
Traduzione gratis | Comboen de fois a-t-il dit que vous écrivez il? | Quante volte dice che lo scrivi? |
Google Traduttore | Combien de fois a-t-il de vous dire à l'écrire? * | Quante volte ti ha detto di scrivere? |
Bing | Combinazione di piede il v-a-t-il dit à l'écrire ? | Quante volte ti ha detto di scriverlo? |
Cosa è andato storto?
La traduzione di Reverso e la traduzione inversa sono entrambe eccellenti.
Traduzione umana: Comboen de fois est-ce qu'il dit de l'écrire ?o Combinata di fuoco per il fuoco ?
Una frase più lunga e complicata.
Traduttore online | Traduzione | Traduzione inversa |
---|---|---|
Babilonia | Chaque été, je conduis alla maison e alla croisière de lac autour con la mia amis. | Ogni estate, conduco a casa e alla crociera del lago intorno con i miei amici. |
Reverso | Chaque été, je conduis (roule) jusqu'alla maison de lac e alla croisière autour con i miei amici. | Ogni estate, conduco (in auto) (corro) ((in auto)) fino alla casa del lago e la crociera tutt'intorno con i miei amici. |
Traduzione gratis | Chaque été, je conduis jusqu'alla maison de lac et jusqu'à la croisière environment with amis amis. | Ogni estate, guido al lago di casa e alla crociera con i miei amici. |
Google Traduttore | Chaque été, je conduis à la maison et the lac autour de croisière with am amis. * | Ogni estate, guido a casa e in giro per il lago in crociera con i miei amici. |
Bing | Tous les étés, j'ai avancer jusqu'alla maison du lac e croisière autour con i miei amici. | Ogni estate, vado alla casa del lago e giro in barca con i miei amici. |
Cosa è andato storto?
Traduzione umana: Chaque été, je vais in voiture à la maison de lac et je roule with am amis.
Sebbene un piccolo campione, le traduzioni di cui sopra offrono una buona idea dei problemi inerenti alla traduzione automatica. Mentre i traduttori online possono darti un'idea del significato di una frase, i loro numerosi difetti rendono impossibile per loro sostituire mai i traduttori professionisti.
Se stai solo seguendo l'essenza e non ti dispiace decodificare i risultati, probabilmente puoi cavartela con un traduttore online. Ma se hai bisogno di una traduzione su cui puoi contare, assumi un traduttore. Ciò che perdi in denaro ti compenserà più di professionalità, precisione e affidabilità.