Pronunciato voo-lay voo koo-shay ah-vehk mwa seu swahr, voulez-vous coucher con moi ce soir, è un cliché dell'incomprensione del francese di un oratore inglese, grazie allo stereotipo del francese come persone molto romantiche. Il significato di questa espressione è "Vuoi dormire (fare l'amore) con me stasera?" Spesso è una delle pochissime frasi in francese che i parlanti inglesi conoscono e usano effettivamente, senza aver studiato la lingua e, per alcuni, senza sapere cosa significhi.
L'espressione è interessante per una serie di motivi. Prima di tutto, è molto diretto ed è difficile immaginare che sia un modo efficace per presentarsi romanticamente a un madrelingua francese.
La frase è strana per la sua formalità estrema. Nel tipo di situazione in cui una persona porrebbe questa domanda, tutoiement almeno sarebbe l'ordine del giorno: Divano letto con braccioli ?
Ma anche l'inversione è molto formale; un esperto dragueur ("flirt ") utilizzerebbe una struttura informale, come, Tu come envie de coucher con moi ce soir ? Più probabilmente, un parlatore regolare userebbe completamente qualcos'altro, come Viens voir mes estampes japonaises ? ("Vieni a vedere le mie incisioni giapponesi").
Nonostante il fatto che questa sia un'espressione francese grammaticalmente, ma non socialmente corretta, in realtà sono solo persone di lingua inglese che la usano, a volte perché semplicemente non conoscono meglio. Ma perché lo dicono affatto?
La frase ha fatto il suo debutto americano senza questa sera nel romanzo di John Dos Passos del 1921, "TreSoldati ". In una scena, un personaggio scherza sul fatto che l'unico francese che conosce è" Voulay vous couchay aveck mwah? "EE Cummings fu il primo a usare quelle cinque parole scritte correttamente, nel suo poema del 1922" La Guerre, IV ", noto come "piccole signore di più". Si dice che molti soldati statunitensi che prestavano servizio in Francia durante il periodo della seconda guerra mondiale usassero anche la forma più breve, senza una piena comprensione del suo significato o cattiva forma. L'espressione completa non apparve fino al 1947, in "A Streetcar Named Desire" del Tennessee Williams.Tuttavia, è stato scritto con un errore grammaticale come "Voulez-vous couchez [Sic] avec moi ce soir?"
La frase è arrivata davvero in volgare inglese grazie alla musica, sotto forma di coro nella hit discoteca del 1975, "Lady Marmalade", di Labelle. Quella canzone è stata cantata da molti altri artisti, in particolare da All Saints nel 1998 e, nel 2001, da Christina Aguilera, Lil 'Kim, Mýa e Pink. L'espressione è anche citata in molte altre canzoni, nonché in film e programmi TV degli ultimi decenni.
L'espressione è entrata nella coscienza generale degli americani e, nel corso degli anni, sia uomini che donne l'hanno assunto erroneamente voulez-vous coucher avec moi sarebbe una buona linea di pick-up solo per essere accolti con il tipo di sorriso confuso che gli insegnanti riservano per tali momenti. La morale della storia è: che sia in Francia o altrove, non usare questa frase. Non è così che usano i francesi (il loro approccio è più sfumato) e i madrelingua non reagiranno bene. È meglio lasciare questa frase al suo posto nella letteratura, nella musica e nella storia e impiegare altre strategie nella vita reale.