Dire Perché in spagnolo

Vuoi indicare il perché delle cose - perché qualcosa è come è o perché è successo come è successo? In tal caso, ci sono molti modi per farlo in spagnolo oltre a quelli molto usati porque, di solito tradotto come "perché".

L'indicazione della causalità può essere un po 'confusa per le persone che imparano lo spagnolo, in parte perché non esiste una corrispondenza individuale tra i termini inglese e spagnolo. In particolare "perché" e "a causa di" sono tradotti in modo diverso in spagnolo e la parola inglese "poiché" spesso significa lo stesso di "perché", ma non sempre.

Ecco i modi più comuni per esprimere la causalità:

porque

Di gran lunga la traduzione più comune per "because," porque viene utilizzato in ogni tipo di situazione:

  • Como porque tengo hambre. (Sto mangiando perché ho fame.)
  • Se fue porque tenía miedo. (È scappato perché aveva paura.)
  • Video di Busco ayuda en este grupo porque no puedo bajar. (Sto cercando aiuto in questo gruppo perché non riesco a scaricare video.)

porque in genere è seguito da una combinazione di parole che potrebbe essere considerata una frase, quindi normalmente non verrebbe utilizzata per tradurre "a causa di". Come regola generale, a differenza della maggior parte delle altre parole e frasi elencate qui, porque non può essere usato per iniziare una frase.

El porqué de

El porqué de è un modo comune di dire "la ragione di" ed è generalmente seguito da un sostantivo o frase di sostantivo:

  • Nessuna spiegazione del porco di beso (Non ha spiegato il motivo del suo bacio.)
  • Necesito sabre el porqué de esto. (Devo sapere il motivo di ciò.)

por

In piedi da solo come preposizione, por spesso indica la causa e può essere tradotto in un'ampia varietà di modi, incluso "a causa di".

  • Lo hice por miedo. (L'ho fatto per paura. L'ho fatto per paura.)
  • Voy al Perú por las ruinas. (Vado in Perù a causa delle rovine.)
  • Hago cosas buenas por malas razones. (Faccio cose buone per ragioni sbagliate.)
  • Ganó por trabajar mucho. (Ha vinto perché ha lavorato duramente. Ha vinto con molto lavoro.

Tranne quando usato come por qué in una domanda, por normalmente non è usato per iniziare frasi. Si noti anche che por è una preposizione versatile, con numerosi altri usi che non sono correlati alla causalità.

A causa de

A causa de, che normalmente è seguito da un sostantivo o frase di sostantivo, è un modo comune di dire "a causa di".

  • Salió a causa de su padre. (Se n'è andato a causa di suo padre.)
  • Durmió a causa de su enfermidad. (Ha dormito a causa della sua malattia.)
  • Io scappo di casa a causa di mis padri. (Sono scappato di casa a causa dei miei genitori.)

A falta de

Una frase usata in modo simile quando manca qualcosa è una falta de, significa "a causa della mancanza di".