Vuoi indicare il perché delle cose - perché qualcosa è come è o perché è successo come è successo? In tal caso, ci sono molti modi per farlo in spagnolo oltre a quelli molto usati porque, di solito tradotto come "perché".
L'indicazione della causalità può essere un po 'confusa per le persone che imparano lo spagnolo, in parte perché non esiste una corrispondenza individuale tra i termini inglese e spagnolo. In particolare "perché" e "a causa di" sono tradotti in modo diverso in spagnolo e la parola inglese "poiché" spesso significa lo stesso di "perché", ma non sempre.
Ecco i modi più comuni per esprimere la causalità:
Di gran lunga la traduzione più comune per "because," porque viene utilizzato in ogni tipo di situazione:
porque in genere è seguito da una combinazione di parole che potrebbe essere considerata una frase, quindi normalmente non verrebbe utilizzata per tradurre "a causa di". Come regola generale, a differenza della maggior parte delle altre parole e frasi elencate qui, porque non può essere usato per iniziare una frase.
El porqué de è un modo comune di dire "la ragione di" ed è generalmente seguito da un sostantivo o frase di sostantivo:
In piedi da solo come preposizione, por spesso indica la causa e può essere tradotto in un'ampia varietà di modi, incluso "a causa di".
Tranne quando usato come por qué in una domanda, por normalmente non è usato per iniziare frasi. Si noti anche che por è una preposizione versatile, con numerosi altri usi che non sono correlati alla causalità.
A causa de, che normalmente è seguito da un sostantivo o frase di sostantivo, è un modo comune di dire "a causa di".
Una frase usata in modo simile quando manca qualcosa è una falta de, significa "a causa della mancanza di".