Lo spagnolo ha diversi modi per dire "forse", "forse" o "forse". La maggior parte delle espressioni di possibilità sono spesso usate con un verbo nell'umore congiuntivo.
Quizás o, come è anche scritto, Quiza, viene generalmente utilizzato con i verbi nell'umore congiuntivo, sebbene non sia insolito sentirlo usato con un verbo nell'umore indicativo. Quiza (s) può essere usato in modo intercambiabile con talvez, anche scritto tal vez. Queste parole sono generalmente collocate all'inizio delle frasi.
Que puede, che significa letteralmente "può essere" quando è oggetto di una frase, è una frase alternativa per esprimere la possibilità. Di solito è seguito da un verbo nell'umore congiuntivo.
Frase spagnola | Traduzione inglese |
---|---|
Quizás te casi, o quizás no. | Forse ti sposerai, o forse no. |
Quizá en otra vida tú y yo fuimos amantes. | Forse in un'altra vita tu ed io eravamo amanti. |
Quizás más tarde. | Forse più tardi. |
Quizá no venga nadie. | Forse nessuno verrà. |
Talvez yo te pueda ayudar. | Forse posso aiutarti. |
Tal vez mañana sea solo un recuerdo. | Forse domani sarà solo un ricordo. |
Tal vez no pensaron en esto. | Forse non l'hanno fatto'non ci pensare. |
Può succedere di cambiar por otro medicamento. | Forse dovresti passare a un altro farmaco. |
Su piano puede dentale que no cubra el costo total de su cuenta. | Il tuo piano dentale potrebbe aver vinto't copre il costo totale del tuo account. |
Puede que estemos equivocados. | Forse ci sbagliamo. |
L'aggettivo spagnolo posible, che significa "possibile", può essere utilizzato per formare l'avverbio posiblemente, epuò essere usato più o meno allo stesso modo di Quizás e tal vez, sebbene sia meno comune della sua controparte inglese, "probabilmente".
Es posible que, che significa letteralmente "è possibile che", può anche essere usato come alternativa a uno degli altri modi di esprimere la possibilità, e nello spagnolo standard, è seguito da un verbo nell'umore congiuntivo. Come la frase inglese che rappresenta, es que posible spesso esprime un maggior grado di dubbio rispetto a "forse". Per esempio, Es posible que hoy te vea si traduce in "È possibile che ti vedrò oggi."
Frase spagnola | Traduzione inglese |
---|---|
Posiblemente Cuba non partecipa in campeggio. | Forse Cuba ha vinto't partecipare al campionato. |
Posiblemente sea mi imaginación. | Potrebbe essere la mia immaginazione. |
Si presenta síntomas in primavera, possibilmente mare algico al polen. | Se i sintomi compaiono in primavera, potresti essere allergico al polline. |
A lo mejor è un modo più colloquiale di esprimere la possibilità di Quiza e tal vez. Sebbene la sua traduzione letterale sia "al meglio", non viene utilizzata in questo modo. Non usare l'umore congiuntivo con a lo mejor.
Frase spagnola | Traduzione inglese |
---|---|
Un loécjor soy imbécil. | Forse sono stupido. |
Hay tres cosas que a lo mejor no sabes de mí. | Ci sono tre cose che forse non indossi'non so di me. |
A me maggior tempo fa un favore. | Forse ci stanno facendo un favore. |