Come traduresti le seguenti frasi in tedesco?
Pelliccia spesso si traduce in "per" ma "per" non sempre si traduce in pelliccia.
Se hai letteralmente tradotto le frasi sopra come 1. Das ist für dich. 2. Für Sicherheitsgründen hat er sich entschieden es nicht zu tun, quindi solo la prima frase è corretta. Sebbene la seconda frase sia perfettamente comprensibile, dovrebbe essere invece scritta come segue: Aus Sicherheitsgründen, hat er sich entschieden es nicht zu tun.
Perché? In poche parole, pelliccia spesso si traduce in "per" ma non è sempre così viceversa. Ancora una volta, un altro avvertimento per non tradurre parola per parola.
Il significato principale di pelliccia, come quando si afferma a chi o qualcosa è destinato, deriva dalla vecchia parola alto tedesco "furi". Ciò significava "di fronte": un regalo per qualcuno sarebbe stato posto di fronte a loro.
Ecco alcuni esempi dei principali usi e significato di pelliccia:
Alcune espressioni con pelliccia vengono anche tradotti direttamente in espressioni con "for":
Prendi nota: Pelliccia è una preposizione accusativa, quindi è sempre seguita dall'accusativo.
Ecco la parte difficile. A seconda delle sfumature di "for" in una frase, in tedesco può anche essere tradotto come segue:
Sopra sono solo alcune delle preposizioni più popolari in cui "per" può essere tradotto. Inoltre, tieni presente che queste traduzioni non sono necessariamente reversibili, il che significa solo che a volte "per" può significare nach, ciò non significa che nach significherà sempre "per". Quando si tratta di preposizioni, è sempre meglio imparare prima quale caso grammaticale si accompagna e poi imparare combo popolari (cioè verbi, espressioni) che queste preposizioni si verificano frequentemente con.