Pronuncia: [vwa la]
Registrati: normale, informale
Nonostante Ecco è solo una parola, ha così tanti significati possibili - molti dei quali richiedono più parole negli equivalenti inglesi - che abbiamo deciso di trattarlo come un'espressione.
La prima cosa da sapere Ecco è che è scritto Ecco. Si noti che l'accento grave sulla "a" è obbligatorio. (Vedi errori ortografici comuni alla fine di questo articolo.)
in secondo luogo, Ecco, che è una contrazione di vois là (letteralmente, "vedi lì"), ha vari usi e significati, che sono difficili da definire con precisione, quindi abbiamo fornito numerosi esempi per aiutare a chiarire le distinzioni.
Ecco può essere un presentatore che introduce un nome o un gruppo di sostantivi visibili e può significare uno dei seguenti: ecco qui, ecco, c'è, ci sono. È in qualche modo simile a un'altra espressione francese: tiens.
tecnicamente, Ecco si riferisce solo a cose che sono più lontane (c'è / sono), mentre voici è usato per cose vicine (qui è / sono), ma in realtà Ecco tende ad essere usato per tutto quanto sopra, tranne quando è richiesta una distinzione tra due oggetti.
Quando seguito da un avverbio interrogativo o pronome relativo indefinito, Ecco assume un significato esplicativo e si traduce come "questo / che è". In questo caso, diventa sinonimo di C'est.
Ecco viene comunemente usato come una sorta di espressione di riepilogo alla fine di un'istruzione. Questo di solito è solo un riempitivo e non ha un semplice equivalente inglese. In alcuni casi, potresti dire "sai", "OK" o "eccolo qui", ma in generale lo lasciamo fuori dalla traduzione inglese.
Ecco può essere un sostituto informale di depuis o il y a quando si parla di quanto tempo è successo qualcosa o da quanto tempo è successo qualcosa.
Ecco può essere usato per concordare con ciò che qualcuno ha appena detto, sulla falsariga di "esatto" o "esatto". (Sinonimo: en effet)
Et voilà è comunemente usato, specialmente quando parli con i bambini, dopo che li hai avvertiti di qualcosa e lo fanno comunque, causando il problema che hai cercato di prevenire. Non tanto beffardo quanto "Te l'avevo detto", ma sulla falsariga: "Ti avevo avvertito", "avresti dovuto ascoltare", ecc..
Ecco è talvolta usato in inglese e per questo motivo è spesso scritto Ecco. Questo è accettabile in inglese, che tende a perdere accenti sulle parole prese in prestito da altre lingue, ma non è accettabile in francese. Esistono molti altri errori ortografici comuni: