L'espressione francese Voilà

Pronuncia: [vwa la]

Registrati: normale, informale

Nonostante Ecco è solo una parola, ha così tanti significati possibili - molti dei quali richiedono più parole negli equivalenti inglesi - che abbiamo deciso di trattarlo come un'espressione.

La prima cosa da sapere Ecco è che è scritto Ecco. Si noti che l'accento grave sulla "a" è obbligatorio. (Vedi errori ortografici comuni alla fine di questo articolo.)

in secondo luogo, Ecco, che è una contrazione di vois là (letteralmente, "vedi lì"), ha vari usi e significati, che sono difficili da definire con precisione, quindi abbiamo fornito numerosi esempi per aiutare a chiarire le distinzioni.

Qui, là

Ecco può essere un presentatore che introduce un nome o un gruppo di sostantivi visibili e può significare uno dei seguenti: ecco qui, ecco, c'è, ci sono. È in qualche modo simile a un'altra espressione francese: tiens.

tecnicamente, Ecco si riferisce solo a cose che sono più lontane (c'è / sono), mentre voici è usato per cose vicine (qui è / sono), ma in realtà Ecco tende ad essere usato per tutto quanto sopra, tranne quando è richiesta una distinzione tra due oggetti.

  •  Voilà la voiture que je veux acheter. Qui / C'è l'auto che voglio comprare.
  •  Me voilà! Eccomi qui!
  •  Le voilà! Eccolo! Eccolo!
  •  Voici mon livre et voilà le tien. Ecco il mio libro e c'è il tuo.

Questo quello. Spiegazione

Quando seguito da un avverbio interrogativo o pronome relativo indefinito, Ecco assume un significato esplicativo e si traduce come "questo / che è". In questo caso, diventa sinonimo di C'est.

  •  Voilà où il habite manutenant. Questo è dove vive adesso.
  •  Voilà ce que nous devons faire. Questo è ciò che dobbiamo fare.
  •  Voilà pourquoi je suis parti. Ecco perché sono partito / Questo è il motivo (perché) sono partito.
  •  Voilà ce qu'ils non lo so. Questo è quello che mi hanno detto.

Filler

Ecco viene comunemente usato come una sorta di espressione di riepilogo alla fine di un'istruzione. Questo di solito è solo un riempitivo e non ha un semplice equivalente inglese. In alcuni casi, potresti dire "sai", "OK" o "eccolo qui", ma in generale lo lasciamo fuori dalla traduzione inglese.

  • Nous avons decoro di un nuovo stile di voce e donatore l'anca a notre fils, voilà. Abbiamo deciso di acquistare una nuova auto e dare quella vecchia a nostro figlio.
  • On va commencer con una presentazione, suivie d'une visite du jardin et puis le déjeuner, voilà. Inizieremo con la mia presentazione, seguita da una visita in giardino e poi a pranzo.

Per quanto

Ecco può essere un sostituto informale di depuis o il y a quando si parla di quanto tempo è successo qualcosa o da quanto tempo è successo qualcosa.

  • Voilà 20 minuti que je suis ici. Sono qui da 20 minuti.
  • Nous avons mangé voilà trois heures. Abbiamo mangiato tre ore fa.

Giusto

Ecco può essere usato per concordare con ciò che qualcuno ha appena detto, sulla falsariga di "esatto" o "esatto". (Sinonimo: en effet)

  • Alors, si j'ai bien compris, vous voulez acheter sept cartes postales mais seulement quatre timbres. Quindi, se ho capito bene, vuoi comprare sette cartoline ma solo quattro francobolli.
  • Ecco. Giusto.

Ora l'hai fatto

Et voilà è comunemente usato, specialmente quando parli con i bambini, dopo che li hai avvertiti di qualcosa e lo fanno comunque, causando il problema che hai cercato di prevenire. Non tanto beffardo quanto "Te l'avevo detto", ma sulla falsariga: "Ti avevo avvertito", "avresti dovuto ascoltare", ecc..

  • Non, arrête, c'e trop lourd pour toi, tu vas le faire tomber… et voilà. No, basta, è troppo pesante per te, lo lascerai cadere ... e tu l'hai fatto / ti avevo avvertito.

Note ortografiche

Ecco è talvolta usato in inglese e per questo motivo è spesso scritto Ecco. Questo è accettabile in inglese, che tende a perdere accenti sulle parole prese in prestito da altre lingue, ma non è accettabile in francese. Esistono molti altri errori ortografici comuni:

  1. "Voilá" ha l'accento sbagliato. L'unica lettera che abbia mai avuto un forte accento in francese è e, come in été (estate).
  2. "Viola" è una parola, sebbene non francese: una viola è uno strumento musicale leggermente più grande di un violino; la traduzione francese è contralto. "Viola" è anche un nome femminile.
  3. "Vwala" è un'ortografia anglicizzata di Ecco.
  4. "Walla" o "wallah"? Neanche vicino. Si prega di utilizzare Ecco.