Il congiuntivo futuro è il verbo più inafferrabile dello spagnolo. Non è menzionato in molti libri di testo per studenti spagnoli ed è assente dalla maggior parte delle tabelle di coniugazione. Ma è ancora compreso da molti oratori spagnoli e trova un uso occasionale.
Proprio come le forme verbali come "wanteth" e "saith" in inglese, il congiuntivo futuro in spagnolo è quasi obsoleto. È estremamente improbabile che tu lo senta usato nel linguaggio quotidiano; le uniche volte in cui potresti trovarlo sono in letteratura, in un linguaggio legale, in un linguaggio particolarmente fiorito e in alcune frasi come "Venga lo que viniere"(vieni ciò che può, o, letteralmente, ciò che sta arrivando è ciò che verrà) o"Adonde fueres haz lo que vieres"(ovunque tu vada, fai quello che vedi o, all'incirca, quando a Roma fai quello che fanno i romani). È abbastanza comune nelle opere teatrali dell'età dell'oro, quindi sembra che un tempo fosse usato sia in discorsi che in scrivendo, ma oggi è quasi scomparso.
Fortunatamente, se mai hai l'occasione in cui devi conoscere il congiuntivo futuro, è abbastanza facile da imparare se conosci già il r forma (la forma più comune) del congiuntivo imperfetto. Il -RA- nell'imperfetto finale congiuntivo è sostituito da -ri-, così le future forme congiuntive di hablar, per esempio, lo sono hablare, hablares, hablare, habláremos, hablareis e hablaren.
Generalmente, oggi il congiuntivo presente è usato sia per i tempi presenti che per quelli futuri dove sarebbe altrimenti richiesto l'umore congiuntivo. Pertanto, in una frase come "espero que me dé un regalo"(" Spero che mi farà un regalo ") o"no creo que venga"(" Non credo che verrà "), l'attuale congiuntivo (dé e Venga) viene utilizzato anche se stiamo parlando di un evento che potrebbe accadere in futuro.
Non hai bisogno di imparare il congiuntivo futuro per un uso competente della lingua, proprio come lo studente straniero di inglese in genere non ha bisogno di imparare le forme verbali di Shakespeare o la versione della Bibbia di King James.
In letteratura, il congiuntivo futuro è spesso usato nelle seguenti clausole SI (se) e cuando (quando), ad esempio in "si tuvieres mucho, da con abbondancia"(se hai molto, dai generosamente). In quei casi ora useremmo di solito il presente indice con SI e il presente congiuntivo con cuando.
Nell'attuale uso legale, dove il congiuntivo futuro è più comune oggi, il modulo viene utilizzato principalmente nei casi che coinvolgono una persona indefinita (tradotto "colui che" o "colui") come in "el que hubiere reunido mayoría absoluta de votos será proclamado Presidente de la República"(chi riceverà la maggioranza assoluta dei voti sarà proclamato presidente della Repubblica).
Lo que hablares lo hablarás a bulto. (Ciò di cui parlerai parlerai senza pensare. Questo è un uso letterario; nello spagnolo moderno, il congiuntivo futuro sarebbe sostituito dal presente congiuntivo.)
Ecco come funziona Hubiere tenido plaga de lepra, y no tuviere più per purificazione. (Questa è la legge per chi ha la lebbra e non ha i mezzi per purificarsi. Viene da una vecchia traduzione della Bibbia; nelle versioni moderne, il congiuntivo presente è usato in entrambi i casi.)
Non è possibile che tu tutori le persone di mala condotte o no tuvieren Manera de Vivir Conocida. (Le persone con cattiva condotta o coloro che non hanno mezzi di supporto noti non possono essere tutori legali. Questo è il linguaggio legale tratto dalle normative vigenti in Spagna.)
En los stabilecimientos que vendieren altri prodotti, solo permesso l'entrada a los menores con la fin de que compren altri prodotti diferentes a los licores. (Negli stabilimenti che vendono altri prodotti, l'ingresso di minori sarà consentito solo se acquistano prodotti diversi dai liquori. Questo è estratto dalle attuali norme del Costa Rica.)