Questa espressione è molto utile poiché descrive qualcosa di molto francese e non si traduce bene in inglese.
Innanzitutto, non confondiamo "faire le pont" con "faire le point" (con una i) che significa valutare / valutare una situazione.
Letteralmente "faire le pont" significa fare il ponte. Quindi, cosa potrebbe significare? Uno dei suoi significati è una posizione del corpo nello yoga; un backstretch, dove ti trovi su mani e piedi con la pancia rivolta verso l'alto.
L'esempio in cui "faire le pont è maggiormente utilizzato" è quello di descrivere un fine settimana di 4 giorni specifico per la Francia.
La vacanza è un lunedì o un venerdì - come tutti gli altri, i francesi avranno un lungo weekend di tre giorni. Niente di eccezionale qui.
Ecco la svolta francese: se la vacanza è un giovedì o un martedì, i francesi salteranno la giornata separandoli dal fine settimana facendo "il ponte" durante il fine settimana. Ovviamente verranno comunque pagati.
Anche le scuole lo fanno, e gli studenti devono recuperare il giorno libero andando a scuola un mercoledì (in genere fuori per gli studenti più giovani) o un sabato - puoi immaginare il disordine che è quando tuo figlio è coinvolto in un normale attività fuori scuola come uno sport.
Ci sono molte vacanze possibili a maggio:
Se questa festività cade di giovedì o martedì, les français vont faire le pont (devi coniugare Faire per concordare con il soggetto) e tutto rimarrà chiuso per quattro giorni! Con un weekend molto lungo, molti francesi decolleranno e anche le strade saranno piuttosto trafficate.