La punteggiatura spagnola è così simile a quella inglese che alcuni libri di testo e libri di consultazione non ne discutono nemmeno. Ma ci sono alcune differenze significative.
Scopri tutti i segni di punteggiatura spagnoli e i loro nomi. I marchi i cui usi sono significativamente diversi da quelli dell'inglese sono spiegati di seguito.
In spagnolo, i punti interrogativi vengono utilizzati all'inizio e alla fine di una domanda. Se una frase contiene più di una domanda, i punti interrogativi inquadrano la domanda quando la parte della domanda arriva alla fine della frase.
Solo le ultime quattro parole formano la domanda, e quindi il punto interrogativo invertito, si avvicina al centro della frase.
Poiché la parte della domanda della frase arriva all'inizio, l'intera frase è circondata da punti interrogativi.
I punti esclamativi vengono utilizzati allo stesso modo dei punti interrogativi, tranne per indicare le esclamazioni anziché le domande. I punti esclamativi vengono talvolta utilizzati anche per comandi diretti. Se una frase contiene una domanda e un'esclamazione, va bene usare uno dei segni all'inizio della frase e l'altro alla fine.
È accettabile in spagnolo usare fino a tre punti esclamativi consecutivi per mostrare enfasi.
Non ci credo!
Nel testo normale, il periodo viene utilizzato essenzialmente come in inglese, arrivando alla fine delle frasi e della maggior parte delle abbreviazioni. Tuttavia, nei numeri spagnoli, viene spesso utilizzata una virgola anziché un punto e viceversa. Negli Stati Uniti e nello spagnolo messicano, tuttavia, viene spesso seguito lo stesso modello dell'inglese.
Questa punteggiatura verrebbe utilizzata in Spagna e nella maggior parte dell'America Latina.
Questa punteggiatura verrebbe utilizzata principalmente in Messico, negli Stati Uniti e in Porto Rico.
La virgola di solito viene utilizzata come in inglese, poiché viene utilizzata per indicare un'interruzione del pensiero o per impostare clausole o parole. Una differenza è che negli elenchi non esiste una virgola tra il penultimo e il y, mentre in inglese alcuni scrittori usano una virgola prima del "e". Questo uso in inglese è talvolta chiamato virgola seriale o virgola Oxford.
Il trattino viene utilizzato più frequentemente in spagnolo per indicare un cambiamento negli oratori durante un dialogo, sostituendo così le virgolette. In inglese, è consuetudine separare le osservazioni di ciascun oratore in un paragrafo separato, ma in genere ciò non avviene in spagnolo.
I trattini possono anche essere usati per compensare il materiale dal resto del testo, così come sono in inglese.
Le virgolette angolate e le virgolette in stile inglese sono equivalenti. La scelta è principalmente una questione di consuetudine regionale o delle capacità del sistema di composizione. Le virgolette ad angolo sono più comuni in Spagna che in America Latina, forse perché sono utilizzate in alcune altre lingue romanze (come il francese).
La principale differenza tra le virgolette inglesi e spagnole è che la punteggiatura della frase in spagnolo va oltre le virgolette, mentre in inglese americano la punteggiatura è all'interno.
Voglio leggere "Romeo e Giulietta".
Voglio leggere "Romeo e Giulietta".