Potresti aver sentito che le lettere maiuscole non dovrebbero essere accentate. Questo può essere un buon consiglio, ma, in realtà, se usare gli accenti sulle lettere maiuscole francesi dipende interamente da te. La maggior parte delle volte non sono essenziali, quindi la maggior parte degli oratori francesi non li aggiunge.
Nell'editoria, non sono stati aggiunti neanche da allora Voga la rivista decise circa 20 anni fa di essere troppo piccola per essere letta in stampa e sminuita dalla chiarezza e dal buon design; gran parte del mondo dell'editoria era d'accordo e seguiva l'esempio. Detto questo, in realtà ci sono due casi in cui tudovrebbe sempre usare gli accenti sulle lettere maiuscole:
Guarda cosa succede quando una pubblicità per biscotti salati (crackers salati) è scritto in maiuscolo: BISCUITS SALES, un errore degno di LOL che significa "cracker sporchi". Yum! È molto più chiaro scrivere SALIS BISCOTTI, n'est-ce pas?
Ci sono molti esempi di omografi francesi come il caso sopra, parole che sono scritte allo stesso modo (o quasi allo stesso modo) ma significano cose diverse, in cui la mancata aggiunta di un accento o accenti potrebbe portare a risultati imbarazzanti. Ritenere haler ("tirare dentro") contro haler ("abbronzarsi"); arrière ("indietro") contro arrière ( "Backlog"); e interne ("interno") contro interne ("un detenuto in un ospedale psichiatrico"), per citarne alcuni.
È importante mostrare rispetto per le organizzazioni e le persone digitando correttamente i loro nomi, nonché per assicurarsi che la persona che legge il nome sappia come dovrebbe essere scritto. Se non scrivi l'accento quando il nome è in maiuscolo, il tuo lettore potrebbe non rendersi conto che c'è un accento quando quella persona si siede in seguito per scrivere una lettera alla persona o all'organizzazione in questione.
Alcune persone sostengono che abbia più senso usare sempre gli accenti sulle lettere maiuscole in francese. E agosto Académie française concorda:
In questo momento, chi scopre che l'uso degli accenti sulle maiuscole è così flottante. Osservare dans les textes manoscritti una tendenza certa all'omissione degli accenti. In tipografia, profumo, certi supplimenti tous the accents sur les capitales sous prétexte of modernisme, en fait pour réduire les frais de composition.
Il convient cependant d'observer qu 'in francese, l'accent a pleine valeur orthographique. La sua assenza è stata confermata dalla lezione, fah hésiter sur la prononciation, e peut même induire en erreur. Il momento giusto per la verità e la vita.
Su Veille Donc, in bella tipografia, in un sistema di utilizzo delle capitali accentate, è compresa la posizione UN, come il font bien sûr tous lesizionenaires, come commencer da le Dictionnaire de l'Académie française, ou les grammaires, per favore Le Bon Usage de Grevisse, mais aussi l'Imprimerie nationale, la Bibliothèque de la Pléiade, ecc. Quantum textus manuscrits on the dactylographiés, the is évident que leurs autesurs, in a souci de clarté et de correct, asirient tout intérêt à suivre également cé règle.