Lo que e lo cual sono modi comuni di formare una frase che funge da sostantivo. Perché lo que e lo cual sono neutri, sono usati per riferirsi a un'intera frase, un pensiero o un concetto astratto piuttosto che a qualcosa di specifico. È meglio pensare lo que e lo cual come parole singole con uno spazio nel mezzo anziché cercare di analizzare le singole particelle.
Lo que e lo cual può essere tradotto come "quello" o "quale", ed è anche comune per lo que da tradurre come "cosa" o, più formalmente, "ciò che". Funzionano come pronomi relativi, nel senso che introducono una clausola (un sostantivo e un verbo di accompagnamento che non formano una frase completa quando sono soli) che forniscono maggiori informazioni su ciò che lo que o lo cual fare riferimento a.
Ecco un esempio di lo que essere usato tre volte in un paragrafo. Il paragrafo è tratto da ABC.es, un importante sito di notizie in Spagna.
Antognini y otros colegas europeos y de EE UU present is semana en science one estudio que señala que the protón es más pequeño de lo que se cree. Los resultados confirman lo que el mismo equipo ya publicó en Nature en 2010: "El protón parece ser 0,00000000000003 milímetros menor de lo que pensaban los investigadores."
Eccone uno che in questo tranne potrebbe essere tradotto in inglese:
Questa settimana Antognini e altri colleghi europei e americani presentano uno studio scientifico che indica che il protone è più piccolo di quanto si creda. I risultati confermano ciò che lo stesso gruppo di ricerca ha già pubblicato su Nature nel 2010: "Il protone sembra essere 0,00000000000003 millimetri più piccolo di quanto pensassero i ricercatori".
L'esame di questi esempi può mostrarti come lo que viene usato; lo cual è usato allo stesso modo ed è spesso intercambiabile.
Nella prima frase, lo que introduce la clausola se cree. Se cree è una forma riflessa coniugata di creer, un verbo che significa credere o pensare. Il riflessivo qui è usato come la voce passiva in quanto indica che qualcosa è creduto senza dichiarare esplicitamente chi sta facendo il credere, quindi può essere pensato come significato che "si crede" facendo lo que se cree significa "ciò che si crede". "Ciò che si crede" è un concetto che non ha genere.
Nella seconda frase, lo que introduce el mismo equipo ya publicó (la stessa squadra ha già pubblicato). Quindi la frase completa (lo que el mismo equipo ya publicó) significa "ciò che lo stesso team ha già pubblicato", ancora una volta un concetto senza genere, che fornisce al lettore maggiori informazioni sui risultati della ricerca.
Nella terza frase, la frase completa (lo que pensaban los investigadores) funge da frase sostantivo che funge da oggetto preposizionale di de. Ancora una volta, ciò che i ricercatori pensavano fosse un concetto senza genere.
L'hotel è situato in cima a una colina, che permette una vista panoramica a 360 gradi della regione. (L'hotel è situato sulla cima di una collina, che gli consente di avere una vista panoramica a 360 gradi della regione. Loual ci dà maggiori informazioni su un concetto, quello dell'hotel che si trova su una collina.)
Oyeron unos 40 disparos, per lo stesso salieron. (Hanno sentito circa 40 colpi di pistola, motivo per cui sono partiti.)
I compiti natalizi e mortali son muy altas, per quale sia il crecimiento naturale della población es muy lento. (I tassi di natalità e mortalità sono molto elevati, motivo per cui il tasso di crescita naturale della popolazione è molto lento.)
Le condizioni di temperatura indeboliscono il controllo, in realtà è difficile da cocina. (Le condizioni di temperatura dovrebbero essere controllate, cosa difficile da fare in cucina.)