Il più delle volte, la virgola in spagnolo è usata in modo molto simile alla virgola in inglese. Tuttavia, ci sono alcune differenze, in particolare nei numeri e nei commenti che vengono inseriti nelle frasi.
A differenza dell'inglese, in cui la virgola di Oxford viene facoltativamente utilizzata prima dell'elemento finale di una serie, una virgola non viene utilizzata prima dell'elemento finale di una serie quando segue la congiunzione e, o, ni, u o y.
Se un elemento di una serie contiene una virgola al suo interno, è necessario utilizzare un punto e virgola.
La regola delle frasi esplicative è molto simile a quella in inglese. Se una frase viene utilizzata per spiegare com'è qualcosa, viene attivata da virgole. Se viene utilizzato per definire a quale oggetto viene fatto riferimento, non lo è. Ad esempio, nella frase "El coche que está en el garaje es rojo"(L'auto che si trova nel garage è rossa), le virgole non sono necessarie perché la frase esplicativa (que está en el garaje/ che è nel garage) sta dicendo al lettore di quale macchina si sta discutendo. Ma punteggiato in modo diverso, la frase "el coche, que está en el garaje, es rojo"(la macchina, che si trova nel garage, è rossa) usa la frase non per dire al lettore quale macchina si sta discutendo ma per descrivere dove si trova.
Un concetto sovrapposto è quello di apposizione, in cui una frase o una parola (di solito un sostantivo) è immediatamente seguita da un'altra frase o parola che nel contesto significa la stessa cosa, è ugualmente punteggiata come in inglese.
Quando vengono utilizzate le virgolette, la virgola va oltre le virgolette, diversamente dall'inglese americano.
Le virgole possono essere utilizzate per compensare le esclamazioni inserite all'interno di una frase. In inglese, l'equivalente sarebbe normalmente realizzato con trattini lunghi. El nuevo presidente, ¡no lo creo !, es oriundo de Nueva York. Il nuovo presidente - Non ci posso credere! - è originario di New York.
Una virgola dovrebbe precedere le congiunzioni che significano "tranne". Queste parole lo sono excepto, salva e menos:
Una virgola dovrebbe separare gli avverbi o le frasi avverbiali che influenzano il significato dell'intera frase dal resto della frase. Tali parole e frasi spesso arrivano all'inizio di una frase, sebbene possano anche essere inserite.
Non è insolito unire due frasi in una, spesso con y in spagnolo o "e" in inglese. È inoltre necessario utilizzare una virgola prima della congiunzione.
Se una frase composta è molto breve, la virgola può essere omessa: Te amo y la amo. (Ti amo e la amo.)
In Spagna, Sud America e parti dell'America Centrale, la virgola e il punto sono usati in numeri lunghi nel modo opposto rispetto all'inglese americano. Così diventa 123.456.789,01 in inglese 123.456.789,01 nella maggior parte delle aree in cui viene utilizzato lo spagnolo. Tuttavia, in Messico, a Porto Rico e in alcune parti dell'America centrale, viene seguita la convenzione utilizzata nell'inglese americano.
Forse uno degli abusi più comuni della virgola in spagnolo da parte di persone di lingua inglese è il suo uso nei saluti nelle lettere. In spagnolo, il saluto dovrebbe essere seguito da due punti. Pertanto le lettere dovrebbero iniziare, ad esempio, con "Querido Juan:"piuttosto che seguire Juan con una virgola.
Inoltre, come regola generale, come in inglese, una virgola non dovrebbe essere utilizzata per separare l'oggetto di una frase dal verbo principale, a meno che non sia necessario separare le parole di apposizione o le frasi intermedie.