La differenza tra un oggetto diretto e un oggetto indiretto di un verbo è che un oggetto diretto è su cosa o su chi agisce il verbo, mentre l'oggetto indiretto è il beneficiario e / o la persona che è influenzata dal verbo.
Ad esempio, in una frase come "Le daré el libro" (gli darò il libro), "el libro" (il libro) è l'oggetto diretto perché è la cosa che viene data, e "le" (lui) è l'oggetto indiretto perché si riferisce alla persona che riceve il libro.
Ci sono alcuni verbi che usano pronomi ad oggetti indiretti anche se probabilmente i madrelingua inglesi probabilmente li considererebbero come usando pronomi ad oggetti diretti. Un esempio potrebbe essere una traduzione della frase "Non lo capisco" - dove "lui" è un oggetto diretto - come "No le entiendo" o "No le comprendo" dove "le" è un pronome di oggetto indiretto.
In questo caso, è possibile dire "No lo entiendo" o "No lo comprendo", ma il significato sarebbe diverso: "Non capisco".
Il tipo più comune di verbo che usa un pronome di oggetto indiretto in spagnolo, dove potrebbe non sembrare intuitivo per chi parla inglese, è con un verbo come "gustar" (come, per favore) come in:
Questa è la traduzione letterale, ma la frase sarebbe generalmente tradotta in inglese come "Il libro gli è piaciuto". Sebbene l'uso possa variare a seconda della regione e degli individui, verbi come "gustar" sono spesso usati con il soggetto che segue il verbo. Un altro esempio potrebbe essere:
"Le" non è tradotto in inglese qui e in alcune delle seguenti frasi perché nella traduzione "esso" è rappresentato dall'oggetto della frase.
Frase spagnola | Traduzione inglese |
A los daneses les encantan las salchichas. | I danesi amano le salsicce. |
Nessuna decisione. | La decisione non gli è piaciuta. Non gli piaceva la decisione. |
A los soldados les faltan pelotas de golf. | I soldati non hanno palline da golf. |
A ella no le interesaba la política. | La politica non la interessava. Non era interessata alla politica. |
A los internutas les preocupan los virus, la privacidad, y el malware. | Virus, privacy e malware preoccupano gli utenti di Internet. |
È comune quando si usano verbi di comunicazione, come "hablar" (parlare) e "decir" (dire), per usare pronomi oggetto indiretto. La logica dietro questo è che l'oratore sta comunicando qualcosa; quel "qualcosa" è l'oggetto diretto e la persona a cui si parla è il destinatario. Esempi inclusi:
Una dozzina di verbi, molti dei quali implicano istruzione o comprensione, usano l'oggetto indiretto quando l'oggetto è una persona.
Frase spagnola | Traduzione inglese |
Les enseñaban con un manuale della Terra del Fuoco peruviana in Cile. | Insegnarono loro con un libro in cui la Terra del Fuoco apparteneva al Cile. |
No le creo, suor Hernández. | Non ti credo, signora Hernandez. ("No lo creo" qui significa "Non capisco.") |
Il primo ministro dice quì l'inchiesta sulla crisi umanitaria. | Il primo ministro afferma che la crisi umanitaria lo preoccupa. |
Hay veces que no l'entità di su pronuncia. | Ci sono volte in cui non la capisco a causa della sua pronuncia. |
¿Y si no le obedezco? | E se non gli obbedissi? |
Alcuni verbi usano un oggetto indiretto quando hanno determinati significati ma altrimenti un oggetto diretto: