Se studi lo spagnolo abbastanza a lungo, prima o poi sentirai una storia sul re Ferdinando spagnolo, che presumibilmente parlava con un sussurro, facendo imitare gli spagnoli nel pronunciare il z e talvolta il c essere pronunciato con il suono "th" di "thin".
In effetti, alcuni lettori di questo sito hanno riferito di aver sentito la storia dai loro istruttori spagnoli.
È una bella storia, ma è proprio questa: una storia. Più precisamente, è una leggenda urbana, una di quelle storie che si ripete così spesso che la gente arriva a crederci. Come molte altre leggende, ha abbastanza verità - alcuni spagnoli in effetti parlano con qualcosa che i non informati potrebbero chiamare un lisp - per essere creduti, a condizione che uno non esamini la storia troppo da vicino. In questo caso, guardare più da vicino la storia farebbe meravigliarsi del perché anche gli spagnoli non pronuncino la lettera S con un cosiddetto lisp.
Una delle differenze di base nella pronuncia tra la maggior parte della Spagna e la maggior parte dell'America Latina è che z è pronunciato qualcosa di simile alla "s" inglese in Occidente, ma alla "th" non definita di "sottile" in Europa. Lo stesso vale per il c quando viene prima di un e o io. Ma la ragione della differenza non ha nulla a che fare con un re tanto tempo fa; il motivo di base è lo stesso del motivo per cui i residenti negli Stati Uniti pronunciano molte parole in modo diverso rispetto alle loro controparti britanniche.
Il fatto è che tutte le lingue viventi si evolvono. E quando un gruppo di parlanti è separato da un altro gruppo, nel tempo i due gruppi si separeranno e svilupperanno le proprie peculiarità in pronuncia, grammatica e vocabolario. Proprio come gli oratori inglesi parlano in modo diverso negli Stati Uniti, in Canada, Gran Bretagna, Australia e Sudafrica, tra gli altri, così anche gli oratori spagnoli variano tra la Spagna e i paesi dell'America Latina. Anche all'interno di un paese, compresa la Spagna, sentirai variazioni regionali nella pronuncia. E questo è tutto ciò di cui stiamo parlando con il "lisp". Quindi ciò che abbiamo non è un lisp o un lisp imitato, solo una differenza nella pronuncia. La pronuncia in America Latina non è più corretta, né meno, di quella in Spagna.
Non c'è sempre una spiegazione specifica del perché la lingua cambi nel modo in cui lo fa. Ma c'è una spiegazione plausibile data per questo cambiamento, secondo uno studente laureato che ha scritto su questo sito dopo la pubblicazione di una versione precedente di questo articolo. Ecco cosa ha detto:
"Come studente universitario di lingua spagnola e spagnolo, confrontarmi con persone che" conoscono "l'origine del" lisp "trovato nella maggior parte della Spagna è uno dei miei problemi più gravi. Ho sentito la storia del" re lisping " volte, anche da persone colte che sono di madrelingua spagnola, anche se non lo sentirai venire da uno spagnolo.
"In primo luogo, il ceceo non è un gioco. Un lisp è l'errata pronuncia del sibilante S suono. In spagnolo castigliano, il sibilante S il suono esiste ed è rappresentato dalla lettera S. Il ceceo entra per rappresentare i suoni emessi dalle lettere z e c seguito da io o e.
"Nel castigliano medievale c'erano due suoni che alla fine si sono evoluti in ceceo, il ç (la cediglia) come in plaça e il z come in DeZir. La cedilla ha fatto a / Ts / suono e il z un' / Dz / suono. Ciò fornisce maggiori informazioni sul perché tali suoni simili potrebbero essersi evoluti in ceceo."
Nel precedente commento dello studente, il termine ceceo è usato per riferirsi alla pronuncia di z (e di c prima e o io). Per essere precisi, tuttavia, il termine ceceo si riferisce a come S è pronunciato, vale a dire lo stesso di z della maggior parte della Spagna, così che, per esempio, sinc sarebbe pronunciato più o meno come "pensa" invece che come "affondare". Nella maggior parte delle regioni, questa pronuncia di S è considerato scadente. Se usato con precisione, ceceo non fa riferimento alla pronuncia di z, ci o ce, sebbene questo errore sia spesso commesso.
Sebbene differenze nella pronuncia della z (e talvolta c) sono le differenze geografiche più note nella pronuncia spagnola, non sono le uniche.
Un'altra variazione regionale ben nota comporta yeismo, la tendenza, comune quasi ovunque, per il ll e il y per condividere per condividere lo stesso suono. Pertanto, nella maggior parte dei settori, pollo (pollo) e Poyo (un tipo di panca) sono pronunciati allo stesso modo. Ma in alcune parti del Sud America, il suono del ll può essere qualcosa di simile alla "s" in "misura", chiamato anche suono "zh". E a volte il suono può essere qualcosa di simile alla "j" o alla "sh" dell'inglese.
Altre variazioni regionali includono l'addolcimento o la scomparsa del S suono e una fusione di l e r suoni.
La causa di tutte queste variazioni è la stessa delle variazioni regionali nell'isolamento z di alcuni oratori che possono portare a pronunce divergenti.