Come regola generale, gli avverbi spagnoli e le frasi avverbiali sono posti vicino alla parola che modificano, generalmente prima o dopo. L'inglese è più flessibile a questo proposito - è comune in inglese vedere un avverbio posizionato più lontano dalla parola che modifica, spesso virata alla fine.
Nota, ad esempio, le differenze tra queste due frasi equivalenti:
In spagnolo l'avverbio, Facilmente, viene subito dopo il verbo, aprobó. In inglese, tuttavia, "facilmente" arriva alla fine della frase, con quattro parole che si frappongono tra essa e il verbo. Anche se sarebbe possibile inserire "facilmente" immediatamente prima di "superato", sarebbe anche accettabile inserire una descrizione aggiuntiva dopo "test" e mantenere comunque "facilmente" alla fine.
In spagnolo, è possibile posizionare l'avverbio dopo l'oggetto di un verbo, ma solo se l'oggetto è composto solo da una parola o due. Ad esempio, una di queste frasi sarebbe una traduzione accettabile per "La contea ha rilasciato due licenze in precedenza":
Emitió ecco il verbo nella frase e previamente è l'avverbio. previamente non potrebbe essere posizionato alla fine se licensias sono stati seguiti da una descrizione. Ad esempio, se la frase parlava di licenze commerciali, licencias de empresa, previamente dovrebbe essere posizionato accanto a emitió: El condado emitió previamente dos licias de empresa.
Se molte parole avessero seguito il verbo, l'avverbio non sarebbe stato in grado di utilizzarlo alla fine. Un esempio che utilizza una variazione sull'ultima frase sarebbe: La condanna all'emissione anticipata delle licenze di matrimonio per pareja jovenes. L'avverbio previamente deve avvicinarsi al verbo emitió. Altrimenti, i madrelingua non collegherebbero immediatamente il significato dell'avverbio con il verbo.
A seconda di come viene utilizzato l'avverbio, può essere posizionato prima o dopo la parola modificata. Ad esempio, l'avverbio sta modificando un verbo, un altro avverbio o un aggettivo? Il tipo di parola che si sta modificando di solito determina dove si trova l'avverbio nella frase.
Di solito, un avverbio che modifica un verbo viene inserito dopo il verbo. Ad esempio, "L'economia si basa principalmente su tre imprese", è tradotto come, L'economia è basata principalmente su tre empresas. Basa è il verbo e principalmente è l'avverbio.
Eccezioni a questa regola sono avverbi di negazione come no o nunca, significa "no" o "mai". Gli avverbi in negazione precedono sempre il verbo. Per esempio, No quiero ir al cine, si intende, "Non voglio andare al cinema. "L'avverbio, no, viene prima del verbo, quiero. Un altro esempio, María nunca habla de su vida personal, significa "María non parla mai della sua vita personale". Il posizionamento dell'avverbio è esattamente lo stesso dell'inglese. L'avverbio, "mai" o nunca, va immediatamente prima del verbo, "parla" o habla.
Un avverbio che modifica un altro avverbio viene prima della modifica dell'avverbio. Per esempio, Pueden moverse tan rápidamente como la luz, si intende,"Possono muoversi veloci come la luce. "La traduzione letterale della frase è:" Possono muoversi molto velocemente come la luce. " abbronzatura, significa "davvero", sta modificando rápidamente, che significa "veloce".
Un avverbio che modifica un aggettivo viene prima dell'aggettivo. Estoy muy contento, significa "Sono molto felice". Muy è un avverbio che significa "molto" e Contento è l'aggettivo, che significa "felice".
Un avverbio che modifica un'intera frase viene spesso all'inizio della frase, ma c'è una certa flessibilità e può essere collocato in punti diversi della frase.
Ad esempio, dai un'occhiata alla frase "Forse Sharon rinvierà il suo viaggio." Esistono tre possibili posizionamenti dell'avverbio, posiblemente, e sono tutti corretti: