Forse avrai notato che molti oratori e scrittori spagnoli usano la parola "e-mail", nel qual caso ti starai chiedendo: perché lo spagnolo non sembra avere una propria parola per "e-mail?" E, se e-mail è una parola spagnola, perché non è il plurale emailes invece di messaggi di posta elettronica?
In questi giorni, che ci crediate o no, e-mail (o e-mail) è una parola spagnola. È molto comunemente usato, anche se non è stato ancora riconosciuto dalla Royal Academy spagnola ed è considerato da molti un anglicismo. Ha anche una forma verbale, emailear, a volte viene usato. È una di quelle parole inglesi che è stata adottata in spagnolo anche se esistono delle alternative spagnole "vere" perfettamente valide. In spagnolo, e-mail è spesso pronunciato più o meno come in inglese, anche se il finale l il suono è più simile alla "l" in "luce" che alla "l" in "posta".
In molti paesi, il termine posta elettronica (che è elencato nel dizionario della RAE) è abbastanza comunemente usato al posto o in modo intercambiabile con e-mail. C'è anche suo cugino più corto, correo-e. Se stai parlando con qualcuno che ha familiarità con Internet o la tecnologia informatica, è probabile che uno qualsiasi dei termini sia compreso.
L'esempio di e-mail non è insolito. Molti termini relativi a Internet e altri aspetti tecnologici, nonché parole della cultura popolare sono stati presi in prestito dall'inglese e sono usati insieme a controparti spagnole "pure". Ascolterai entrambi del browser e Navegador usato, ad esempio, così come entrambi trailer e Avance per un trailer o un'anteprima del film, con il primo probabilmente più comune (anche se l'accento scritto non è sempre usato).
È importante ricordare che, nella vita reale, le persone non seguono sempre le regole del dizionario. Solo perché una parola non è tecnicamente la parola spagnola "corretta" non significa che le persone non la useranno. Alcuni puristi potrebbero non trovare accettabile la parola "e-mail", ma è così che la gente la dice.
Per quanto riguarda i plurali, è molto comune in spagnolo che le parole importate da lingue straniere, in genere inglese, seguano le stesse regole di pluralizzazione che fanno nella lingua originale. Per molte parole prese dall'inglese, quindi, i plurali si formano semplicemente aggiungendo un -S anche se un -es sarebbe normalmente richiesto secondo le regole dell'ortografia spagnola. Un esempio comune, almeno in Spagna, è la valuta spagnola, EL Euro, è diviso in 100 centesimi, non il centes potresti aspettarti.