Contatto linguistico è il fenomeno sociale e linguistico attraverso il quale oratori di lingue diverse (o dialetti diversi della stessa lingua) interagiscono tra loro, portando a un trasferimento di caratteristiche linguistiche.
"Il contatto linguistico è un fattore determinante nel cambio di lingua", osserva Stephan Gramley. "Il contatto con altre lingue e altre varietà dialettali di una lingua è una fonte di pronunce, strutture grammaticali e vocabolario alternativi". Il contatto prolungato con la lingua generalmente porta al bilinguismo o al multilinguismo.
Uriel Weinreich (Lingue in contatto, 1953) e Einar Haugen (La lingua norvegese in America, 1953) sono comunemente considerati i pionieri degli studi sul contatto linguistico. Uno studio successivo particolarmente influente è Contatto linguistico, creolizzazione e linguistica genetica di Sarah Gray Thomason e Terrence Kaufman (University of California Press, 1988.)
Il contatto linguistico si verifica spesso lungo i confini o a causa della migrazione. Il trasferimento di parole di frasi può essere unidirezionale o bidirezionale. Il cinese ha influenzato il giapponese, ad esempio, anche se il contrario non è stato in gran parte vero. L'influenza a due vie è meno comune ed è generalmente limitata a regioni specifiche.
I pidgin sono spesso sviluppati per scopi commerciali. Queste sono alcune centinaia di parole che possono essere pronunciate tra persone di lingue diverse.
I creoli, d'altra parte, sono lingue a tutti gli effetti che risultano dalla fusione di più di una lingua e sono spesso la prima lingua di una persona.
Negli ultimi decenni Internet ha messo in contatto molte lingue, influenzandosi così a vicenda.
"[W] hat conta come contatto linguistico? La semplice giustapposizione di due parlanti di lingue diverse, o due testi in lingue diverse, è troppo banale per essere contata: a meno che i parlanti o i testi non interagiscano in qualche modo, non ci può essere alcun trasferimento di caratteristiche linguistiche in entrambe le direzioni: solo quando c'è qualche interazione sorge la possibilità di una spiegazione del contatto per la variazione sincronica o il cambiamento diacronico. Nel corso della storia umana, la maggior parte dei contatti linguistici sono stati faccia a faccia, e molto spesso le persone coinvolte hanno un grado non banale di fluidità in entrambe le lingue Ci sono altre possibilità, specialmente nel mondo moderno con nuovi mezzi di viaggio e comunicazione di massa in tutto il mondo: molti contatti ora avvengono solo attraverso la lingua scritta ...
"[L] anguage contact è la norma, non l'eccezione. Avremmo il diritto di stupirci se trovassimo una lingua i cui oratori hanno evitato con successo contatti con tutte le altre lingue per periodi superiori a uno o duecento anni."
-Sarah Thomason, "Contatti Spiegazioni in Linguistica". Il manuale del contatto linguistico, ed. di Raymond Hickey. Wiley-Blackwell, 2013
"Per minimizzare, al fine di avere qualcosa che potremmo riconoscere come" contatto linguistico ", le persone devono imparare almeno una parte di due o più codici linguistici distinti. E, in pratica, il" contatto linguistico "è realmente riconosciuto solo quando un codice diventa più simile a un altro codice a seguito di tale interazione ".
-Danny Law, Contatto linguistico, somiglianza ereditaria e differenza sociale. John Benjamins, 2014)
"Il contatto linguistico non è, ovviamente, un fenomeno omogeneo. Il contatto può avvenire tra lingue che sono geneticamente correlate o non correlate, chi parla può avere strutture sociali simili o molto diverse e anche i modelli del multilinguismo possono variare notevolmente. In alcuni casi l'intera comunità parla più di una varietà, mentre in altri casi solo un sottogruppo della popolazione è multilingue: il lingualismo e il lectalismo possono variare in base all'età, all'etnia, al genere, alla classe sociale, al livello di istruzione o a uno o più di un certo numero di altri fattori: in alcune comunità ci sono pochi vincoli alle situazioni in cui è possibile usare più di una lingua, mentre in altre c'è una forte diglossia e ogni lingua è limitata a un particolare tipo di interazione sociale ...
"Sebbene vi sia un gran numero di diverse situazioni di contatto linguistico, alcune si presentano frequentemente in aree in cui i linguisti svolgono attività sul campo. Uno è il contatto dialettale, ad esempio tra varietà standard di una lingua e varietà regionali (ad esempio, in Francia o nel mondo arabo) ...
"Un ulteriore tipo di contatto linguistico coinvolge comunità esogame in cui più di una lingua potrebbe essere utilizzata all'interno della comunità perché i suoi membri provengono da aree diverse ... Il contrario di tali comunità in cui l'esogamia porta al multilinguismo è una comunità endoterogena che mantiene la propria lingua per il scopo di escludere gli estranei ...
"Infine, i lavoratori sul campo lavorano spesso in comunità linguistiche a rischio di estinzione in cui è in corso il cambio di lingua."
-Claire Bowern, "Lavori sul campo in situazioni di contatto". Il manuale del contatto linguistico, ed. di Raymond Hickey. Wiley-Blackwell, 2013
"Le manifestazioni del contatto linguistico si trovano in una grande varietà di domini, tra cui acquisizione della lingua, elaborazione e produzione della lingua, conversazione e discorso, funzioni sociali della politica linguistica e linguistica, tipologia e cambio della lingua, e altro ancora ...
"[T] lo studio del contatto linguistico ha valore per la comprensione delle funzioni interne e della struttura interna della" grammatica "e della facoltà linguistica stessa."
-Yaron Matras, Contatto linguistico. Cambridge University Press, 2009
"Una visione molto ingenua del contatto linguistico probabilmente sosterrebbe che i parlanti prendono fasci di proprietà formali e funzionali, segni semiotici per così dire, dalla lingua di contatto pertinente e li inseriscono nella loro lingua. A dire il vero, questa visione è troppo semplicistica e non più mantenuto seriamente. Una visione probabilmente più realistica della ricerca sul contatto linguistico è che qualunque tipo di materiale sia trasferito in una situazione di contatto linguistico, questo materiale subisce necessariamente una sorta di modifica attraverso il contatto. "
-Peter Siemund, "Contatto linguistico: vincoli e percorsi comuni di cambiamento della lingua indotta dal contatto". Lingua Contatti e Lingue di contatto, ed. di Peter Siemund e Noemi Kintana. John Benjamins, 2008
"[T] il trasferimento di significati e strutture grammaticali attraverso le lingue è regolare e ... è modellato da processi universali di cambiamento grammaticale. Usando i dati da una vasta gamma di lingue ... sosteniamo che questo trasferimento è essenzialmente conforme ai principi di grammaticalizzazione e che questi principi sono gli stessi indipendentemente dal coinvolgimento o meno del contatto linguistico e dal fatto che riguardi il trasferimento unilaterale o multilaterale ...
"[Quando] intraprendendo il lavoro che ha portato a questo libro, stavamo assumendo che il cambiamento grammaticale in atto a seguito del contatto linguistico sia fondamentalmente diverso dal cambiamento puramente interno alla lingua. Per quanto riguarda la replica, che è il tema centrale del presente lavoro, questa ipotesi si è rivelata infondata: non vi è alcuna differenza decisiva tra i due. Il contatto linguistico può e spesso provoca o influenza lo sviluppo della grammatica in diversi modi; nel complesso, tuttavia, lo stesso tipo di processi e direzionalità possono sia osservato in entrambi. Tuttavia, vi è motivo di ritenere che il contatto linguistico in generale e la replicazione grammaticale in particolare possano accelerare il cambiamento grammaticale ... "
-Bernd Heine e Tania Kuteva, Contatto linguistico e modifica grammaticale. Cambridge University Press, 2005
"La grammaticizzazione indotta dal contatto fa parte del cambiamento grammaticale indotta dal contatto e nella letteratura di quest'ultimo è stato più volte sottolineato che il contatto linguistico porta spesso alla perdita di categorie grammaticali. Un esempio frequente dato come illustrazione di questo tipo di situazione comporta Il vecchio inglese e il vecchio norreno, per cui il vecchio norreno fu portato nelle isole britanniche attraverso il pesante insediamento di vichinghi danesi nell'area di Danelaw durante il IX-XI secolo. Il risultato di questo contatto linguistico si riflette nel sistema linguistico dell'inglese medio, uno delle cui caratteristiche è l'assenza di genere grammaticale. In questa particolare situazione di contatto linguistico, sembra esserci stato un ulteriore fattore che ha portato alla perdita, vale a dire la vicinanza genetica e, di conseguenza, l'impulso di ridurre il "sovraccarico funzionale" di parlanti bilingue in inglese antico e norreno.
"Quindi una spiegazione del" sovraccarico funzionale "sembra essere un modo plausibile per spiegare ciò che osserviamo nell'inglese medio, cioè dopo che l'inglese antico e il norreno erano entrati in contatto: l'assegnazione di genere era spesso divergente in inglese antico e norreno, che avrebbe prontamente portato alla sua eliminazione al fine di evitare confusione e ridurre la tensione di apprendimento dell'altro sistema contrastante ".
-Tania Kuteva e Bernd Heine, "Un modello integrativo di grammatizzazione". Replica grammaticale e mutuabilità nel contatto linguistico, ed. di Björn Wiemer, Bernhard Wälchli e Björn Hansen. Walter de Gruyter, 2012