Una tradizione divertente nelle famiglie di tutto il mondo, è sempre bello sentire qualcuno cantarti una canzone di "buon compleanno". Nei paesi di lingua tedesca, vengono utilizzate due canzoni popolari: la canzone "Happy Birthday" che conosciamo in inglese e una canzone speciale, molto più lunga e molto toccante che celebra la vita della persona.
Entrambe le canzoni sono divertenti da cantare e un ottimo modo per imparare mentre pratichi il tuo tedesco.
Per iniziare semplicemente, impariamo a cantare la canzone di base "Happy Birthday" in tedesco. È molto semplice perché devi solo imparare due righe (la prima riga si ripete, proprio come in inglese) e userai la stessa melodia che canteresti in inglese.
Zum Geburtstag viel Glück, | Buon compleanno, |
Zum Geburtstag liebe (nome) | Buon Compleanno Cara (nome) |
Mentre questa canzone è divertente da imparare, va notato che la versione inglese della canzone viene ascoltata più spesso, anche alle feste in cui tutti parlano tedesco.
"Alles gute zum geburtstag" si intende "buon compleanno"ed è un modo tradizionale di augurare a qualcuno un felice compleanno in tedesco.
Sebbene la versione inglese di "Happy Birthday to You" rimanga la canzone più comune ascoltata alle feste di compleanno tedesche, questa canzone è altrettanto popolare. È una delle poche canzoni di compleanno tedesche ad ottenere una popolarità diffusa nei paesi di lingua tedesca.
"Wie schön, dass du geboren bist" ("Che bello che sei nato") è stato scritto nel 1981 dal musicista e produttore di Amburgo Rolf Zuckowski (1947-). È diventato uno standard nelle strutture tedesche per l'infanzia, nelle scuole e nelle feste di compleanno private ed è stato persino elevato allo status di "canzone popolare" nella sua breve vita.
Zuckowski è famoso per aver scritto e cantato canzoni per bambini e ha pubblicato oltre 40 album nella sua carriera. Nel 2007, ha lavorato con l'illustratrice Julia Ginsbach per pubblicare un album per bambini per genitori, usando il titolo di questa canzone.
Testi tedeschi | Traduzione diretta di Hyde Flippo |
Heute kann es regnen, Stürmen oder Schnei'n, denn du strahlst ja selber wie der Sonnenschein. Heut ist dein Geburtstag, darum feiern wir, alle deine Freunde, Freuen Sich mit Dir. | Oggi può piovere, tempesta o neve, perché tu stesso sei raggiante come il sole. Oggi è il tuo compleanno, ecco perché stiamo celebrando. Tutti i tuoi amici, sono felici per te. |
Astenersi: * Wie schön, dass du geboren bist, wir hätten dich sonst sehr vermisst. wie schön, dass wir beisammen sind, wir gratulieren dir, Geburtstagskind! | Ritornello: Che bello che sei nato, altrimenti ci avresti davvero mancato. che bello che siamo tutti insieme; ci congratuliamo, compleanno bambina! |
Wünsche senza glutine haben ihren Grund: Bitte bleib noch lange glücklich und gesund. Dich so froh zu sehen, ist was uns gefällt, Tränen gibt es schon genug auf dieser Welt. | I nostri migliori auguri hanno il loro scopo (motivo): Per favore, rimani a lungo felice e sano. Ti vedo così felice, è quello che ci piace. Ci sono lacrime abbastanza in questo mondo. |
Montag, Dienstag, Mittwoch, das ist ganz egal, dein Geburtstag kommt im Jahr doch nur einmal. Darum lass uns feiern, dass die Schwarte kracht, * Heute wird getanzt, gesungen und gelacht. | Lunedì martedì mercoledì, non importa davvero, ma il tuo compleanno arriva solo una volta all'anno. Quindi festeggiamo, finché non siamo esausti, * Oggi c'è danza, cantare e ridere. |
Wieder ein Jahr älter, nimm es nicht so schwer, denn am Älterwerden änderst du nichts mehr. Zähle deine Jahre und denk 'stets daran: Sie sind wie ein Schatz, den dir keiner nehmen kann. | Un altro anno più vecchio, (ma) non prenderlo così duro, perché quando si tratta di invecchiare non puoi più cambiare nulla. Conta i tuoi anni e ricorda sempre: Sono un tesoro, che nessuno può toglierti. |
* Il ritornello si ripete tra ciascuno dei seguenti versetti e di nuovo alla fine.
* Linguaggio tedesco: "arbeiten, dass die Schwarte kracht" = "per lavorare fino a quando uno non cade, illuminato., "lavorare fino a quando la crosta non si spezza"
I testi tedeschi sono forniti solo a scopo didattico. Nessuna violazione del copyright è implicita o intenzionale. Le traduzioni letterali e in prosa dei testi originali tedeschi di Hyde Flippo.