I fan della musica pop nei paesi di lingua tedesca hanno molta familiarità con la band Die Prinzen. Hanno scalato le classifiche negli anni '80 e '90 con canzoni come "Deutschland" e "Millionär,"e le loro canzoni sono piene di testi satirici sulla società tedesca.
Se devi ancora scoprire questa famosa band pop, ora è il momento perfetto. Due delle loro canzoni di successo sono incluse di seguito con una traduzione inglese diretta che dimostra l'umorismo della band.
Con 14 dischi d'oro e sei dischi di platino e oltre cinque milioni di dischi venduti, Die Prinzen (pronunciato DEE PRINT-sen) sono una delle band pop tedesche più popolari di tutti i tempi. Prima di diventare Die Prinzen, i membri del gruppo erano tutti nel Thomanerchor della Thomaskirche (chiesa di San Tommaso) a Lipsia, motivo per cui sono specializzati una capella musica (canto senza accompagnamento strumentale).
Negli anni '80, i membri della band erano Sebastian Krumbiegel, Wolfgang Lenk, Jens Sembner e Henri Schmidt. I testi delle loro canzoni sono generalmente satirici e umoristici, con critiche ironiche sul governo tedesco e sulla società tedesca.
Nel 1990, l'album della band Das Leben ist grausam, e i single "Gabi und Klaus" e "Millionär"Sono stati grandi successi. La band ha ottenuto più riconoscimenti quando ha suonato in tournée con il" Rock-Opa "tedesco Udo Lindenberg nel 1992.
Il loro secondo album, Küssen verboten, con la sua canzone di successo, venduta bene. Negli album successivi, la band ha anche aggiunto un suono techno strumentale alle loro voci. Dopo una pausa alla fine degli anni '90, Die Prinzen ha riguadagnato la sua popolarità in Germania con la canzone popolare " Olli Kahn,"riferendosi al portiere tedesco della Coppa del Mondo Oliver Kahn.
La band ha suonato in tournée in Germania, Austria, Svizzera e Lussemburgo.
Alcune delle canzoni dei Die Prinzen sono state dei grandi successi, e molte di esse possono essere trovate su Ganz oben - Hits album e gli album su cui sono stati originariamente rilasciati.
Album: "D"
Rilasciato: 2001
"Deutschland"È una canzone irriverente e satirica che fa alcune osservazioni acute sulla patria di Die Prinzen. Questo singolo dall'album D (per "Deutschland") è stato rilasciato in occasione del 40 ° anniversario della costruzione del muro di Berlino nel 2001.
Alcuni riferimenti nel testo della canzone sono presi in prestito da frasi neonaziste di destra e dal coro iniziale di "Tedesco, Tedesco, Tedesco... "ricorda i tempi nazisti. Ma la canzone satira un tale patriottismo palese e altri comportamenti che sono" typisch Deutsch ". In caso di dubbio che si tratti di satira, Die Prinzen usa la sua parola preferita (" Schwein ") alla fine di sostituire "sein" ("essere").
Di seguito troverai i testi originali in tedesco di "Deutschland"insieme a una traduzione in inglese. Sono stati inclusi solo i versi principali e il coro"Tedesco, Tedesco, Tedesco... "si ripete tra la maggior parte dei versi.
AVVERTIMENTO: Alcune parole in questi testi possono essere offensive per alcune persone.
Testi tedeschi | Traduzione diretta di Hyde Flippo |
---|---|
Natürlich hat ein Deutscher "Wetten, dass" * erfunden Vielen Dank für die schönen Stunden Wir sind die freundlichsten Kunden auf dieser Welt Wir sind bescheiden - wir haben Geld Die Allerbesten in jedem Sport Die Steuern hier sind Weltrekord Bereisen Sie Deutschland und bleiben Sie hier Auf diese Art von Besuchern warten wir Es kann jeder hier wohnen, dem es gefällt Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt | Naturalmente un tedesco inventò "Wetten, dass" * Mille grazie per le ore piacevoli Noi'i clienti più cordiali di questo mondo Noi're modesto - abbiamo soldi Il meglio in qualsiasi sport Le tasse qui stabiliscono un record mondiale Visita la Germania e rimani qui esso's questo tipo di visitatore che aspettiamo Chiunque gli piaccia può vivere qui Noi're le persone più amichevoli in questo mondo |
Nur eine Kleinigkeit ist hier verkehrt Und zwar, dass Schumacher ** keinen Mercedes fährt | Solo una piccola cosa è fuori di testa E cioè Schumacher ** no'guidare una Mercedes |
Ritornello: Das alles ist Deutschland - das alles sind wir Das gibt es nirgendwo anders - nur hier, nur hier Das alles ist Deutschland - das sind alles wir Wir leben e wir sterben hier | Ritornello: Tutto ciò che è la Germania, tutto ciò che siamo noi Hai vinto'non lo trovo altrove, solo qui solo qui Tutto ciò che è la Germania, tutto ciò che siamo noi Viviamo e moriamo qui |
Es bilden sich viele era auf Deutschland ein Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein Es gibt manchen, der sich gern über Kanaken beschwert Und zum Ficken jedes Jahr nach Thailand fährt Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frau'n Denn deutschen Autos können wir vertrau'n Gott hat die Erde nur einmal geküsst Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist Wir sind überall die besten - natürlich auch im Bett Und zu Hunden und Katzen besonders nett | Molte persone sono arroganti sulla Germania E alcuni lo pensano'è bello essere un buco Ci sono alcuni a cui piace lamentarsi di Kanaken [stranieri] E viaggia in Tailandia ogni anno a f--- Amiamo le nostre macchine più delle nostre donne Perché possiamo fidarci delle auto tedesche Dio baciò la terra solo una volta Proprio nel punto in cui la Germania è ora Noi'sei il migliore ovunque - naturalmente anche a letto E noi'sei particolarmente gentile con cani e gatti |
Wir sind besonders gut im Auf-die-Fresse-hau'n auch im Feuerlegen kann man uns vertrau'n Wir Steh'n auf Ordnung und Sauberkeit Wir sind jederzeit für 'nen Krieg bereit Schönen Gruß an die Welt, seht es endlich ein Wir können stolz auf Deutschland ... SCHWEIN! | Noi'sei davvero bravo a sballare qualcuno nelle costolette Possiamo anche fare affidamento sull'avvio di incendi Ci piace l'ordine e la pulizia Noi'sei sempre pronto per una guerra Cordiali saluti al mondo, capisci Possiamo essere orgogliosi della Germania ... SWINE! |