Significato e uso dell'espressione francese Le cinq à sept

L'espressione informale le cinq à set si riferisce a quella che potrebbe essere considerata una versione molto francese di Happy Hour: il periodo di due ore dopo il lavoro, dalle 17 alle 19, quando (alcune) persone si incontrano con i loro amanti prima di tornare a casa dai loro sposi. Traduzione: una prova pomeridiana.

La realtà di le cinq à set fu apertamente riconosciuto per la prima volta forse nel romanzo di La Chamade del 1967 di Françoise Sagan. Solo per divertimento, ho chiesto a mio marito di chiederlo ai suoi studenti (dai 40 anni in su) e tutti hanno detto di avere molta familiarità le cinq à set, con un'eccezione. Il più giovane ha detto che non lo sapeva, quindi ha aggiunto un avvertimento: Mais je viens de me marier, in altre parole, è un passante in vingt ans.

Per inciso, la traduzione francese di "tryst" è un rendez-vous galant - ulteriore prova che tutto suona meglio in francese. Bene quasi: per "happy hour" è la traduzione corretta heure du cocktail o heure de l'apéritif, ma invece si attaccano di solito 'ora appy.

Diverso in Canada

In Québec, le cinq à set non ha nulla a che fare con il sesso. Si riferisce a un gruppo di amici che si incontrano per bere un drink dopo il lavoro, o prima di una serata fuori per uno spettacolo o qualche altro intrattenimento. In questo senso, le cinq à set potrebbe essere tradotto da "happy hour" o, se non include l'alcool, solo qualcosa di generico come "pomeriggio di ritrovo" o "appuntamento".

fonte

Sagan, Francoise. "La Chamade." Edizione francese, Pocket, 1990.