'O Christmas Tree' in spagnolo

Di seguito è una versione in lingua spagnola di O Tannenbaum, un famoso canto natalizio tedesco più conosciuto formalmente in inglese come O albero di Natale. Dopo aver esplorato i testi tradotti, scopri come cambia l'ordine delle parole per la poesia in spagnolo, insieme al vocabolario aggiuntivo e alle note grammaticali per la traduzione. Queste note spiegheranno meglio come le frasi e i termini cambiano nella traduzione dal tedesco allo spagnolo, oltre a come la definizione della parola può trasformarsi nella lingua spagnola. Rivedi il testo di Qué Verdes Son di seguito e poi scopri la differenza tra hoja, brillarairosas, e altre parole e frasi all'interno della canzone.

Figlio di Qué verdes

Figlio di Qué Verdes, figlio di Qué Verdes
Las Hojas del Abeto.
Figlio di Qué Verdes, figlio di Qué Verdes
Las Hojas del Abeto.
In Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Figlio di Qué Verdes, figlio di Qué Verdes
Las Hojas del Abeto.

Figlio di Qué Verdes, figlio di Qué Verdes
Las Hojas del Abeto.
Figlio di Qué Verdes, figlio di Qué Verdes
Las Hojas del Abeto.
Sus ramas siempre airosas son,
su aroma es encantador.
Figlio di Qué Verdes, figlio di Qué Verdes
Las Hojas del Abeto.

Traduzione del testo spagnolo

Quanto sono verdi, quanto sono verdi
gli aghi dell'albero di abete.
Quanto sono verdi, quanto sono verdi
gli aghi dell'albero di abete.
A Natale quanto sei bella
con il tuo scintillio di mille luci.
Quanto sono verdi, quanto sono verdi
gli aghi dell'albero di abete.

Quanto sono verdi, quanto sono verdi
gli aghi dell'albero di abete.
Quanto sono verdi, quanto sono verdi
gli aghi dell'albero di abete.
I tuoi rami sono sempre eleganti,
il tuo aroma è incantevole.
Quanto sono verdi, quanto sono verdi
gli aghi dell'albero di abete.

Vocabolario, grammatica e note di traduzione

  • Un ordine di parole insolito è usato in tutti i testi del Qué verdes figlio canzone per scopi poetici, e quindi i testi tendono ad andare bene con la musica.
  • La frase generalmente usata per riferirsi ad un albero di Natale è árbol de Navidad. Sebbene questi testi non si riferiscano specificamente ad un albero di Natale, non lo sono nemmeno quelli del canto natalizio tedesco originale.
  • Hoja viene normalmente tradotto come "foglia", ma "aghi" viene utilizzato in questa canzone perché è quello che in genere vengono chiamate le foglie di un abete. Hoja può anche essere usato per fare riferimento a un foglio di carta o un foglio di metallo.
  • brillar è un verbo che di solito significa "brillare", "scintillare" o "essere evidente". La forma infinita qui, come altri infiniti, può essere usata come un nome. Nell'uso non poetico della lingua, il nome brillantez sarebbe più probabile qui.
  • Airosas avrebbe potuto essere tradotto più letteralmente come "arioso".
  • Si noti che la parola aroma, come molte altre parole di origine greca che finiscono per -un', è maschile.