Ecco una versione spagnola del famoso canto natalizio e dell'inno dell'Avvento O vieni, vieni Emmanuele. La canzone, il cui autore è sconosciuto, proviene originariamente dal latino, risalente all'XI secolo circa, ed è conosciuta sia in inglese che in spagnolo in più versioni. Questa versione spagnola è una delle più popolari.
¡Oh ven !, ¡Oh ven, Emanuel!
Bilancia al cautivo Israele,
Que sufre desterrado aquí,
Y espera al Hijo de David.
estribillo:
¡Alégrate, oh Israele!
Vendrá, ya viene Emanuel.
¡Oh ven, Tú, Vara de Isaí!
Redime al pueblo infeliz
Del poderío infernal
Y danos vida celestial.
¡Oh ven, Tú, Aurora celeste!
Alúmbranos con tu verdad,
Disipa toda oscuridad,
Y danos días de solaz.
¡Oh ven, Tú, Llave de David!
Abre el celeste hogar feliz;
Haz que lleguemos bien allá,
Y cierra el paso a la maldad.
Oh vieni! Oh, vieni, Emmanuel!
Israele prigioniero gratuito
Che qui soffre, spostato,
E aspetta il Figlio di David.
Coro:
Sii gioioso, o Israele!
Verrà, Emmanuel verrà.
O vieni, Rod di Israele
Riscatta le persone infelici
Dal potere dell'inferno
E dacci la vita celeste.
O vieni, luce celeste dell'alba!
Illuminaci con la tua verità,
Scaccia tutte le tenebre,
E dacci giorni di conforto.
O vieni, tu, chiave di David.
Apri la felice casa celeste.
Fallo in modo che arriviamo bene,
E chiudi la via del male.
Oh: Questa interiezione di solito esprime stupore o felicità, quindi non è sempre l'equivalente di "oh". È molto più comune nella scrittura poetica che nel discorso quotidiano. Non deve essere confuso con l'omofono e la congiunzione o, significa "o", anche se è pronunciato lo stesso.
Ven: Il verbo spagnolo venir, di solito significa "venire" è altamente irregolare. Ven è la forma imperativa singolare e familiare, quindi in spagnolo questa canzone è scritta in modo inequivocabile come se stesse parlando con Emanuel.
Emanuel: La parola spagnola qui è un nome personale traslitterato dall'ebraico, che significa "Dio è con noi". Il nome è ancora usato oggi, spesso in forma abbreviata di Manuel. Nel cristianesimo, il nome di solito si riferisce a Gesù.
Libra: Questa è la singolare forma imperativa familiare di librar, significa liberare o liberare.