Uno dei più antichi canti natalizi ancora cantati è spesso conosciuto con il suo titolo latino, Adeste si affeziona, in spagnolo. Ecco una versione popolare della canzone con una traduzione in inglese e una guida al vocabolario.
Venid, adoremos, con alegre canto;
venid al pueblito de Belén.
Hoy ha nacido el Rey del los ángeles.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.
Cantadle loores, coros celestiales;
resuene el eco angelical.
Gloria cantemos al Dios del cielo.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.
Señor, nos gozamos en tu nacimiento;
oh Cristo, a la gloria será.
Ya en la carne, Verbo del Padre.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesus.
Vieni, adoriamo con una canzone felice;
vieni nella cittadina di Betlemme.
Oggi è nato il re degli angeli.
Vieni e adora, vieni e adora,
Vieni e adora Cristo Gesù.
Cantalo lodi, cori celesti;
che suoni l'eco angelica.
Cantiamo gloria al Dio dei cieli.
Vieni e adora, vieni e adora,
vieni e adora Cristo Gesù.
Signore, ci rallegriamo della tua nascita;
O Cristo, la gloria sarà tua.
Ora nella carne, Parola del Padre.
Vieni e adora, vieni e adora,
vieni e adora Cristo Gesù.
Venid: Se hai familiarità con solo lo spagnolo latinoamericano, potresti non conoscere questa forma verbale di venir bene. Il -id è la fine di un comando che accompagna vosotros, così Venid significa "tu (plurale) vieni" o semplicemente "vieni". In Spagna, questa è la forma familiare o informale, il che significa che è la forma che verrebbe normalmente utilizzata con amici, familiari o bambini.
Canto: Sebbene questa parola, che significa "canzone" o "l'atto di cantare", non sia particolarmente comune, dovresti essere in grado di indovinarne il significato se sai che il verbo cantar significa "cantare".
Coros, eco: Entrambe queste parole hanno affini inglesi (rispettivamente "coro" ed "eco") dove il c dello spagnolo è il "ch" in inglese, sebbene i suoni di entrambi siano i "c" duri. Il suono di c e "ch" in in queste parole deriva dal chi o χ di greco. Tra le molte altre coppie di parole come queste sono Cronologia/ cronologia e caos/caos.
Pueblito: Questa è una forma ridotta di pueblo, significato (in questo contesto) "città" o "villaggio". Avrai notato che nella traduzione di "O piccola città di Betlemme" quella forma pueblecito viene usato. Non c'è differenza nel significato. Talvolta le finali discriminatorie possono essere applicate liberamente; Qui Pueblito presumibilmente è stato usato perché si adattava al ritmo della canzone.
Belén: Questo è il nome spagnolo di Betlemme. Non è insolito che i nomi delle città, in particolare quelli ben noti secoli fa, abbiano nomi diversi in lingue diverse. È interessante notare che in spagnolo la parola Belén (non in maiuscolo) è venuto per riferirsi a un presepe o un presepe. Ha anche un uso colloquiale riferito alla confusione o a un problema confuso, forse riferito al Giorno dei Santi Innocenti.
Ha nacido: Questo è il passato perfetto di nacer, che significa "nascere".
Cantadle: Questa è la forma di comando familiare plurale di cantar (cantad), lo stesso di cui sopra spiegato e Le è un pronome che significa "lui". "Cantadle loores, coros celestiales"significa" cantargli lodi, cori celesti ".
Resuene: Questa è una forma coniugata del verbo resonar, "risuonare" o "echeggiare". Resonar e sonar (al suono), da cui deriva, sono verbi che cambiano lo stelo, in cui lo stelo cambia quando è stressato.