Oh santa noche ('O Holy Night' in spagnolo)

Questi sono testi spagnoli del famoso inno natalizio "O Holy Night".

L'inno è stato originariamente scritto nel 1843 in francese come Minuit, chrétiens ("Mezzanotte, cristiani") di Placide Cappeau e esistono più versioni sia in spagnolo che in inglese.

Oh santa noche

Oh noche santa de estrellas refulgentes,
questa è la noche in coda al salvador nació.
Tanto esperó el mundo en su pecado,
hasta que Dios derramó su inmenso amor.

Un canto de esperanza, al mundo regocija,
per il resto una volta
ponte de rodillas, escucha reverente.
¡Oh noche divina! Cristo nació.
¡Oh noche divina! nació Jesús.

Guía la luz de fe, serenamente,
di corazón ante su trono a adorar.
Oro, incienso e mirra antaño le trajeron,
la vida hoy le entregamos sin dudar.

Al rey de reyes cantamos esta noche
y su amor eterno proclame nuestra voz,
todos ante él, delante su presencia
postrados ante el rey, una nuestro Rey.
Al Rey de los siglos, adoración.

Nos enseñó amarnos uno al otro;
su voz fue amor, su evangelio es paz.
Nos hizo libres del yugo y las cadenas
di apertura, que en su nombre destruyó.

De gratitud y yzo, dulces himnos canta
el corazón humilde que a toda voz proclama:
¡Cristo el salvador! ¡Cristo el Señor!
Di siempre y para siempre, todo el honour
la gloria y el poder, sean para él.

Traduzione inglese del testo spagnolo

O santa notte di stelle brillanti,
questa è la notte in cui nacque il salvatore.
Il mondo nel suo peccato ha atteso così a lungo
fino a quando Dio ha riversato il suo immenso amore.

Una canzone di speranza, il mondo si rallegra
per chi illumina il nuovo mattino.
Inginocchiati, ascolta riverentemente.
O notte divina! Cristo è nato.
O notte divina, nacque Gesù.

La luce della fede guida serenamente
i nostri cuori davanti al suo trono per adorarlo.
Oro, incenso e mirra l'hanno portato una volta.
Le nostre vite oggi lo consegniamo senza esitazione a lui.

Cantiamo al re dei re questa notte,
e la nostra voce proclama il suo amore eterno.
Tutti davanti a lui, prima della sua presenza,
prostrato davanti al re, il nostro re,
dando adorazione al re dei secoli.

Ci insegna ad amarci l'un l'altro;
la sua voce era amore, il suo vangelo è pace.
Ci ha liberati dal giogo e dalle catene
di oppressione, che ha distrutto in suo nome.

Per gratitudine e gioia, il cuore umile
canta inni dolci, proclamando a voce piena:
Cristo salvatore! Cristo Signore!
Per sempre e sempre, tutto l'onore,
il potere e la gloria sono per lui.

Grammatica e note di vocabolario

Oh: Questa interiezione è usata più o meno allo stesso modo dell'inglese "oh" o della poetica "o".