Il sangue è stato a lungo un simbolo della vita, quindi non dovrebbe sorprendere la parola spagnola per sangue, sangre, si trasforma in un'ampia varietà di frasi, molte delle quali hanno poco a che fare con il sangue in senso letterale. Una frase del genere - sangre azul, che significa "sangue blu" - si è addirittura fatto strada in inglese sotto forma di "sangue blu". Come termine riferito a qualcuno dai livelli sociali più alti, la frase spagnola originariamente si riferiva alle vene visibili del sangue delle persone con carnagione chiara.
Di seguito sono riportati alcuni dei più comuni sangre frasi insieme a un esempio ciascuno del loro utilizzo. alguien in queste frasi significa "qualcuno", mentre algo significa "qualcosa".
Frasi spagnole riferite al sangue
chuparle a alguien la sangre (letteralmente, per succhiare il sangue da qualcuno): sanguinare qualcuno a secco. Il settore pubblico è il dracchio che celebra il canto popolare. Il settore pubblico è il Dracula che sta sanguinando questo paese a secco.
helar la sangre (letteralmente, per congelare il sangue): spaventare a morte, restringere il sangue. No es una gran película pero tiene un montón de sustos y uno en concreto me heló la sangre. Non è un grande film, ma ha un sacco di momenti spaventosi e uno di loro in particolare mi ha spaventato a morte.
No llegó la sangre al río (letteralmente, il sangue non è arrivato al fiume): Le cose non sono andate così male. Pero no llegó la sangre al río y with el paso de los meses, Federico volvió a casa. Ma non è andata così male, e con il passare dei mesi, Federico è tornato a casa.
llevar algo en la sangre (letteralmente, per portare qualcosa nel sangue): avere qualcosa nel sangue. Mi hijo lleva la musica e la musica. Mio figlio ha musica nel sangue.
quemar la sangre a alguien (letteralmente, per scottare il sangue di qualcuno): far bollire il sangue di qualcuno; per far arrabbiare qualcuno. Me quemaba la canta cuando salí del cine. Il mio sangue ribolliva quando lasciai il cinema. (Il verbo encender può essere usato al posto di quemar.)
da cantare: a sangue caldo. Con algune excepciones, todos los mamíferos y aves son de sangre caliente. Con alcune eccezioni, tutti i mammiferi e gli uccelli sono a sangue caldo.
da cantare: a sangue freddo. No se sabe si los pterosaurios eran animales de sangre fría. Non è noto se gli pterosauri fossero animali a sangue freddo.
Sangre Ligera(letteralmente a sangue sottile): avere una simpatica personalità. Tutto sommato geniale gioviale degli abitanti, gente del genere che vive con un'attitudine positiva. Qui scoprirai lo spirito allegro degli abitanti, una gente simpatica che vive con un atteggiamento positivo. (Questo termine è usato principalmente in America centrale e meridionale. Il termine opposto è da cantare.)
Sudar Sangre: sudare sangue, fare uno sforzo straordinario. Questo è il momento più bello, è proprio così, per tutta la vita. Ti prometto che suderò sangue, se necessario, per portarti dalla mia parte.
tener mala sangre (letteralmente, avere sangue cattivo): avere cattive intenzioni, essere malvagi. Se necessario, vi preghiamo di crear un virus distruttivo. Devi essere dannoso per creare un virus distruttivo.
tener sangre de horchata (letteralmente, avere il sangue di Orzata, una bevanda spesso a base di mandorle, riso o noci tigre): essere estremamente calmo, non avere sentimenti, avere il sangue di una rapa. Normalmente in stile tipo di situazioni tiene in bocca all'orizzonte. Normalmente in queste circostanze è molto calmo. (In alcune regioni, la parola atole, viene utilizzata una bevanda a base di mais.)
no tener sangre en las venas. (letteralmente, per non avere sangue nelle vene): per qualcuno di non avere alcuna vita (di solito usato in senso figurato in riferimento alle emozioni). El que pueda permanecer imperturbable y no baile con esta selección es porque no tiene sangre en las venas. Chiunque possa semplicemente stare fermo e non ballare su questo pezzo non ha vita in lui.