Mi sono colpito. Bill si è fatto male. Si sono visti. Ti sei trovato?
Cosa hanno in comune le frasi sopra? Ovviamente, hanno tutti pronomi che terminano con "-self" o "-sself". Meno ovviamente, ma come corollario, usano tutti pronomi che rappresentano l'argomento della frase. In altre parole, i soggetti e gli oggetti dei verbi nelle frasi precedenti si riferiscono alla stessa persona.
Un altro modo di dire ciò potrebbe essere che l'argomento di ogni frase è impegnato in un'azione che riguarda la stessa persona o le stesse persone.
Se riesci a capirlo, capisci il concetto di base dietro la grammatica dei pronomi e dei verbi riflessivi in spagnolo. I pronomi riflessivi in spagnolo sono strettamente correlati ai pronomi oggetto diretto e indiretto, seguendo le stesse regole dell'ordine delle parole e usando la maggior parte degli stessi pronomi.
Ecco i pronomi riflessivi in spagnolo con un semplice esempio di ciascuno e una traduzione:
Una grande differenza tra spagnolo e inglese in questa materia è che in spagnolo molti verbi esistono solo o principalmente nella forma riflessiva. Esiste un solo verbo inglese comune che condivide questa caratteristica: "perire se stessi".
Esempi di verbi che esistono principalmente o frequentemente nella forma riflessiva sono acostarse (andare a letto), divertirse (stare bene), ducharse (a fare la doccia), enamorarse (innamorarsi), enojarse (arrabbiarsi), levantarse (alzarsi), sentarse (sedersi), sentirse (sentire), e vestirse (vestirsi).
È anche comune usare la forma riflessiva quando si esegue un'azione su una parte del corpo. Esempi inclusi secarse el cabello (per asciugare i capelli) e lavarse las manos (per lavarsi le mani). Si noti che la forma infinita dei verbi riflessivi viene solitamente dichiarata posizionando -SE alla fine dell'infinito.
Nota che per molti di questi verbi non è necessario tradurre il pronome riflessivo in inglese. Se acostó a las nueve, è andata a letto alle 9. Me siento triste, Mi sento triste. Ma con molti verbi, specialmente quelli che sono usati meno frequentemente nel riflesso, il pronome deve essere tradotto. ¿Te ves en el espejo? Ti vedi allo specchio? E in altri casi ancora, puoi tradurre con o senza tradurre il pronome. Se vistoó su su coche, si vestiva in macchina o si vestiva in macchina.
A volte, il riflessivo può essere tradotto usando "a vicenda" quando in forma plurale. Nos miramos, ci siamo guardati. Se escucharon, si ascoltavano a vicenda (o a se stessi, a seconda del contesto). Romeo y Julieta se amaron, Romeo e Giulietta si amavano. Come al solito, il contesto dovrebbe essere una guida chiave durante la traduzione in inglese.
In alcuni casi, mettere un verbo nella forma riflessiva può renderlo più intenso, come facciamo a volte in inglese aggiungendo una particella. Per esempio, ir significa "andare", ma IRSE di solito viene tradotto "per andare via". allo stesso modo, comer significa "mangiare", ma comerse potrebbe essere tradotto come "mangiare", come in "se comoó cinco tacos,"ha mangiato cinque tacos.
Spesso in spagnolo viene utilizzata la forma riflessiva in cui in inglese useremmo una forma passiva di un verbo. Se cerró la puerta. La porta era chiusa (una traduzione letterale sarebbe "la porta si è chiusa da sola"). Se perdieron los boletos, i biglietti si sono persi.
A volte in inglese usiamo i pronomi riflessivi come mezzo per enfatizzare il soggetto piuttosto che come un vero riflesso, come nella frase "Io stesso ho svolto il compito" o "Ho eseguito il compito da solo". In tali casi, la forma riflessiva dovrebbe non essere utilizzato nella traduzione spagnola. La prima frase viene in genere tradotta utilizzando mismo: Yo mismo hice la tarea. La seconda frase potrebbe anche essere tradotta parafrasandone il significato: Hice la tarea sin ayuda (letteralmente "Ho svolto il compito senza aiuto").