Lo spagnolo usa spesso i verbi riflessivi in un modo che non conosce chi parla inglese. E possono sembrare del tutto indecifrabili quando sono in frasi e includono due pronomi oggetto di un singolo verbo, un fenomeno che non si sente nell'inglese quotidiano a meno che quei pronomi non siano collegati da "e" o "o".
Ecco tre esempi di frasi che includono due pronomi oggetto che hanno diverse funzioni grammaticali (cioè che non sono uniti da una congiunzione come y o o). Le traduzioni fornite non sono le uniche possibili; le alternative sono spiegate di seguito.)
Potresti aver notato che le tre traduzioni sopra hanno adottato approcci diversi, ma che nessuna delle traduzioni è letterale, parola per parola, il che non avrebbe senso.
La chiave per comprendere queste frasi grammaticalmente è ricordare che il SE in ognuno di questi casi fa parte di un verbo riflessivo e che l'altro pronome è un oggetto indiretto, uno che dice chi è influenzato da un'azione dei verbi.
Fondamentalmente, una costruzione riflessiva è quella in cui il soggetto di un verbo agisce su se stesso. Un esempio in inglese sarebbe "Mi vedo" ("Io veo"in spagnolo), in cui la persona che parla è sia vedere che essere visto. In spagnolo, tuttavia, è possibile pensare a un verbo che agisce su se stesso anche quando non lo traduciamo in inglese.
Questo può essere visto nel primo esempio, in cui la definizione più comune di pagliaccetto è "rompere". Quindi possiamo pensare romperse (pagliaccetto più il pronome riflessivo SE) come significato "spezzarsi", (potrebbe anche essere usata la traduzione "essere spezzati").
L'altro pronome, in questo caso me, ci dice che è colpito da quella rottura. In inglese, potremmo tradurre l'oggetto indiretto me come "me", "per me" o "per me". Quindi un significato del tutto letterale della frase potrebbe essere qualcosa del tipo "La coppa si è rotta per me". Ovviamente non ha molto senso. Quindi, come possiamo tradurre una tale frase. Normalmente, se una tazza si rompe e mi colpisce, probabilmente è la mia tazza, quindi potremmo dire "La mia tazza si è rotta" o "La mia tazza si è rotta". E anche "Ho rotto la coppa" andrebbe bene se si adattava al contesto di quello che è successo.
Le altre frasi possono essere analizzate allo stesso modo. Nel secondo esempio, olvidarse in genere significa "essere dimenticato" piuttosto che letterale "dimenticare se stesso". E se l'oblio del pomodoro ti colpisce, probabilmente sei la persona che lo ha perso e la traduzione data.
E nel terzo esempio, despertarse di solito significa "svegliarsi" o "svegliarsi". Senza i nn nella frase, potremmo pensare semplicemente alla spiritualità che si sveglia. Il "per noi" è usato per indicare chiaramente chi è un beneficiario dell'azione dei verbi, anche se "risvegliaci" potrebbe essere usato.
Nota come in tutte queste frasi, il SE è posto prima dell'altro pronome. Se non dovrebbe essere posto tra un verbo e qualsiasi altro pronome oggetto.
Puoi vedere come questo schema viene seguito con le altre frasi. Ancora una volta, le traduzioni fornite non sono le uniche possibili: