Gli studenti spagnoli di solito imparano abbastanza presto nei loro studi su come distinguere tra i due verbi principali per "essere" ser e estar, e i due verbi principali per "sapere" sciabola e conocer. Ma poiché non vengono usati così spesso, è facile trascurare alcune delle altre coppie di verbi confuse.
Tra queste coppie ci sono quelle che i verbi "chiedono", "lasciare", "applicare", "avere", "giocare" e "prendere". Questo elenco non è affatto esaustivo, ma se puoi imparare come tradurre correttamente questi verbi in spagnolo, sarai sulla buona strada per evitare alcuni degli errori di scelta del verbo più comuni commessi da madrelingua.
Se stai facendo una richiesta per qualcosa o un'azione, usa pedir. Ma se stai chiedendo informazioni su qualcosa, usa Preguntar. Ricordati che pedir può essere tradotto come "chiedere" o "richiesta", quindi non è necessario seguirlo con una preposizione. Me pidió tres dólares, mi ha chiesto $ 3. Mi preguntó por tres dólares, mi ha chiesto dei $ 3 (come è successo). Me pidió que cocinara la comida, mi ha chiesto di cucinare il pasto. Preguntó si había cocinado la comida, mi ha chiesto se avessi cucinato il pasto. Nota che pedir è irregolare.
Se stai uscendo nel senso di uscire o andare via, usa Salir (potresti ricordare che "un'uscita" in spagnolo è una salida). Ma se stai lasciando un oggetto da qualche parte, usa dejar. El tren sale a las ocho, il treno parte alle 8. Dejé mis libros en el tren, Ho lasciato i miei libri sul treno. dejar può anche significare "lasciare" nel senso meno comune di "consentire". ¡Déjame salir! Lasciami andare Nota che Salir è irregolare.
Se stai facendo domanda nel senso di fare domanda per un lavoro, usa solicitar. Se stai applicando qualcosa, usa aplicar. Tres personas solicitan el puesto de redactor, tre persone cercano la posizione del direttore. Tengo que aplicar el bronceador, Devo applicare la lozione solare. Nota che aplicar è irregolare. Puoi anche usare aplicarse per "applicarsi". Mi piace l'apice di tanto in tanto, mio figlio si applica bene ai suoi compiti.
"Avere" nel senso di "possedere" è tener. Haber di solito viene usato come l'inglese "avere" come verbo ausiliare con il participio passato. Tengo tres libros, Ho tre libri. Leído tres libros, Ho letto tre libri. Questa differenza è semplice. Ma entrambi i verbi possono anche essere usati con Que per indicare la necessità. Tener que seguito da un infinito significa "dover", mentre fieno que (fieno è una forma di haber) esprime anche la necessità ma non specifica chi sta eseguendo l'azione. Tengo que leer tres libros, Devo leggere tre libri. Hay que leer tres libros, devono essere letti tre libri (o, è necessario leggere tre libri). Tutti e due tener e haber sono irregolari.
Uso jugar quando si parla di giocare, tocar quando si suona uno strumento musicale. Me gusta jugar al béisbol, Mi piace giocare a baseball. No me gusta tocar el piano, Non mi piace suonare il piano. Tutti e due jugar e tocar sono irregolari.
Uso llevar per "prendere" nel senso di "portare" o "trasportare". Ma usa tomar per "prendere" nel senso di "prendere per uso personale". Uso sacar per "togliere" nel senso di "rimuovi". Me llevas al aeropuerto, mi stai portando all'aeroporto. Tomo el tren al aeropuerto, Sto prendendo il treno per l'aeroporto. Tengo que tomar la medicina, Devo prendere la medicina. El dentista sacó las muelas, il dentista tirò fuori i denti. Sacar è irregolare.