Parlando di lavoro in spagnolo

Sebbene le parole spagnole relative trabajo (sostantivo) e trabajar (verbo) probabilmente prima vengono in mente come traduzioni della parola inglese "lavoro", in effetti "lavoro" ha una serie di significati che devono essere trasmessi in spagnolo in altri modi.

Key Takeaways

  • Trabajo (sostantivo) e trabajar (verbo) sono spesso usati per riferirsi al lavoro umano.
  • funcionar è comunemente usato quando si dice se una cosa funziona.
  • Molte frasi idiomatiche che usano "lavoro" devono essere apprese individualmente per la traduzione.

Tradurre "lavorare" come occupazione

Trabajo e trabajar sono spesso usati per indicare "lavoro" quando si riferisce all'occupazione:

  • Mi hermano busca trabajo. (Mio fratello sta cercando opera.)
  • Va al trabajo cada mañana vestido de una camisa blanca. (Va a opera ogni giorno vestito con una camicia bianca.)
  • ¿Qué tipo de trabajo estás buscando? (Quale linea di opera stai cercando?)
  • Si Trabajamos è importante trazarnos metas realistas a cumplir. (Se noi opera è importante sviluppare obiettivi realistici da realizzare.)
  • Katrina y yo Trabajamos Juntos. (Katrina e io opera insieme.)
  • La Mayoría de Sus Parientes Masculinos trabajaron in bocca. (La maggior parte dei suoi parenti maschi lavorava in fabbrica.)

Quando "lavoro" si riferisce a un lavoro, Empleo può anche essere usato:

  • Según la agencia, el 65 por ciento de los hondureños no tiene Empleo. (Secondo l'agenzia, il 65 percento degli honduregni non ce l'ha opera.)
  • El Empleo es la clave para erradicar la pobreza. (Opera è la chiave per sradicare la povertà.)
  • su Empleo può interferire con sus obligaciones académicas. (Il tuo opera può interferire con i tuoi obblighi accademici.)

"Lavoro" riferito al funzionamento

Quando "lavorare" è sinonimo di "funzionare", funcionar può spesso essere usato:

  • Este método no funciona en todos los casos. (Questo metodo no opera in ogni caso.)
  • El modelo económico chino funciona bien. (Il modello economico cinese lavori bene.)
  • Cuando una computadora funciona mal el primer paso es rehabilitar al operador. (Quando un computer lavori male il primo passo è riqualificare l'operatore.)

Allo stesso modo, "lavorare" significa "avere un effetto" può essere tradotto come surtir efecto:

  • La protesta campesina efecto surte. La protesta dei contadini sta lavorando.
  • Desgraciadamente, la medicina no surtió efecto. Sfortunatamente, la medicina fattonon opera.

'Allenarsi'

La frase "allenamento" può essere tradotta in vari modi a seconda di cosa si intende. Mentre impari lo spagnolo, è meglio pensare ad altre parole inglesi che hanno lo stesso significato e tradurle invece:

  • Fare molto benevendita per Santos. (Qualunque cosa allenato (si è scoperto) molto bene per Santos.)
  • Si hace ejercicio en gimnasio, pida asistencia antes de probar algo nuevo. (Se tu allenarsi (esercizio) in una palestra, chiedi aiuto prima di provare qualcosa di nuovo.)
  • Necesito ayuda para resolver estes crucigramas. (Ho bisogno di aiuto per allenarsi (risolvi) questi cruciverba.)

Allo stesso modo, se gli usi di "lavoro" non si adattano bene in nessuna delle categorie precedenti, vedi se riesci a pensare a un buon sinonimo inglese e prova invece a tradurre quella parola:

  • está desempleado. (Lui è senza lavoro (Disoccupati).)
  • Los Peones labraban la tierra. (I contadini lavorato (coltivato) il terreno.)
  • El artista prefiere Pintar al óleo. (L'artista preferisce opera (pittura) in oli.)
  • Soia adicto a trabajo. (Io sono un maniaco del lavoro (dipendente dal lavoro).)
  • Se puso frenético cuando leyó la carta. (Lui ha lavorato (divenne) una frenesia quando lesse la lettera.)
  • Fue impactado in the pecho por un tornillo que se soltó. Fu colpito al petto da una vite che aveva si è sciolto da solo (si allentò).
  • Questo è un problema imposibe evitar. (Questo problema è impossibile aggirare (evitare).)
  • Mi hermana cOMPLETO el proyecto escolar con rápidez. (Mia sorella fatto un lavoro corto (completato rapidamente) del progetto scolastico.)

Esistono anche alcuni modi in cui "lavoro" viene utilizzato con equivalenti specifici, l'essere più comune obra come creazione artistica: Nuestro sistema solar è un'obra de arte. (Il nostro sistema solare è un'opera d'arte.) Allo stesso modo, un'opera di riferimento è un obra de referencia.

La frase "pezzo di lavoro" o "vero pezzo di lavoro", quando si fa riferimento a una persona, può essere tradotta in molti modi, a seconda di cosa si intende esattamente. Si potrebbe dire, ad esempio, la persona crea problemi (crea problemi), è difficile (è difficile), oppure es complicado (è complicato). Ci sono anche frasi idiomatiche come chiamare la persona todo un personaje (vagamente, piuttosto una personalità) o una buena pieza (letteralmente, un buon pezzo).

Le traduzioni fornite sopra per "lavoro" sono tutt'altro che le uniche possibilità e hanno lo scopo di darti un'idea dei diversi modi di affrontare la traduzione della parola.