El è il singolare articolo maschile definito, che significa "il" in spagnolo e viene utilizzato per definire i nomi maschili, mentre la è la versione femminile. Ma ci sono alcuni casi in cui EL è usato con i nomi femminili.
Una cosa interessante dello spagnolo è il fatto che le parole hanno un genere. Una parola è considerata maschio o femmina, a seconda di cosa si riferisce alla parola e come finisce. Una regola generale è se una parola finisce -o, è molto probabilmente maschile e se una parola finisce -un', è molto probabilmente femminile. Se la parola descrive una persona femminile, allora la parola è femminile e viceversa.
Nella maggior parte dei casi, EL è usato per i nomi maschili e la è usato per i nomi femminili. Un'altra regola sostituisce questo, e cioè quando il nome femminile è singolare e inizia con uno stressato un'- o ah- suono, come le parole agua, che significa acqua, o Hambre, significa fame. Il motivo per cui l'articolo determinativo diventa EL è soprattutto una questione di come suona dire La Agua e la hambre e il clunkiness della "doppia-a" suona ripetendo. Sembra più definitivo da dire el agua e el hambre.
Esiste una regola grammaticale simile in inglese sull'uso di "an" contro "a". Un madrelingua inglese direbbe "una mela" anziché "una mela". I due suoni "double-a" ripetuti sono troppo vicini l'uno all'altro e sembrano troppo ripetitivi. La regola inglese afferma che "an", che è un articolo indefinito che modifica il nome, viene prima dei sostantivi che hanno un suono vocale all'inizio della parola e "a" viene prima dei sostantivi che iniziano la consonante.
Si noti la sostituzione di EL per la avviene quando viene immediatamente prima delle parole che iniziano con un suono "a".
Nomi Femminili | Traduzione inglese |
---|---|
el agua | l'acqua |
el ama de casa | la casalinga |
el asma | asma |
el arca | l'Arca |
el hambre | fame |
el hampa | il mondo sommerso |
el arpa | l'arpa |
el águila | l'Aquila |
Se il sostantivo femminile è modificato da aggettivi che seguono il sostantivo nella frase, il sostantivo femminile conserva l'articolo maschile.
Nomi Femminili | Traduzione inglese |
---|---|
EL Agua Purificada | acqua purificata |
EL arpa paraguaya | l'arpa paraguaiana |
EL Hambre excesiva | fame eccessiva |
La cosa da ricordare è che le parole femminili rimangono femminili. Il motivo per cui questo è importante se la parola diventa plurale, la parola ritorna all'utilizzo dell'articolo definito femminile. In questo caso, l'articolo determinativo diventa las. Sembra bello dirlo Las Arcas poiché la "s" in las rompe il suono "double-a". Un altro esempio è Las Amas de Casa.
Se una parola interviene tra l'articolo determinativo e il nome, la viene usato.
Nomi Femminili | Traduzione inglese |
---|---|
laPura agua | acqua pura |
la insopeable hambre | la fame insopportabile |
la feliz ama de casa | la casalinga felice |
la gran águila | la grande aquila |
Se l'accento del sostantivo non è sulla prima sillaba, l'articolo determinativo la viene usato con i nomi femminili singolari quando iniziano con un'- o ah-.
Nomi Femminili | Traduzione inglese |
---|---|
la habilidad | l'abilità |
la audiencia | il pubblico |
la asamblea | l'incontro |
La sostituzione di EL per la non si verifica prima degli aggettivi che iniziano con uno stressato un'- o ah-, la regola si applica solo ai nomi, nonostante il suono "double-a".
Nomi Femminili | Traduzione inglese |
---|---|
l'alta muchacha | la ragazza alta |
la agria experience | l'amara esperienza |
Ci sono alcune eccezioni alla regola EL sostituisce la immediatamente prima di un sostantivo che inizia con uno stressato un'- o ah-. Nota, le lettere dell'alfabeto, chiamate letras in spagnolo, che è un nome femminile, sono tutti femminili.
Nomi Femminili | Traduzione inglese |
---|---|
la árabe | la donna araba |
La Haya | L'Aia |
la a | la lettera A |
la hache | la lettera H |
la haz | parola insolita per il viso, |
La maggior parte dei grammatici considera corretto per le parole femminili prendere l'articolo maschile indefinito un invece di Una nelle stesse condizioni in cui la è cambiato in EL. È per lo stesso motivo la è cambiato in EL, per eliminare il suono "double-a" delle due parole insieme.
Nomi Femminili | Traduzione inglese |
---|---|
un águila | un'aquila |
un ama de casa | una casalinga |
Sebbene questa sia ampiamente considerata grammatica corretta, questo utilizzo non è universale. Nella lingua parlata di tutti i giorni, questa regola è irrilevante, a causa dell'elisione, che è l'omissione dei suoni, specialmente quando le parole scorrono insieme. Nella pronuncia, non c'è differenza tra un águila e una águila.