Il condizionale Nara e la canzone Shiawase Nara Te o Tatakou

"Shiawase nara te o tatakou (If You're Happy, Clap Your Hands)" è una popolare canzone giapponese basata su una canzone popolare spagnola. È diventato un grande successo nel 1964, quando la canzone è stata pubblicata da Kyuu Sakamoto. Poiché il 1964 fu l'anno in cui Tokyo ospitò le Olimpiadi, la canzone fu ascoltata e amata da molti visitatori e atleti stranieri. Di conseguenza è diventato noto in tutto il mondo.

Un'altra famosa canzone di Kyuu Sakamoto è "Ue o Muite Arukou", conosciuta come "Sukiyaki" negli Stati Uniti. Fai clic su questo link per saperne di più sulla canzone "Ue o Muite Arukou".

Ecco i testi giapponesi di "Shiawase nara te o tatakou" in giapponese e romaji

幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 手 を た た こ う

幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 足 な ら そ う

Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de te o tatakou

Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora Minna de Ashi Narasou

Impariamo un po 'di vocabolario dalla canzone.

shiawase 幸 せ --- felicità
te 手 --- mano
tataku た た こ う --- applaudire (mani)
taido attitude --- atteggiamento
shimesu し め す --- per mostrare
Sora そ ら --- Ecco! Guarda!
minna み ん な --- tutti
ashi 足 --- piedi
narasu な ら す --- per suonare

La versione inglese della canzone è "Se sei felice e tu lo sai". Viene spesso cantato tra i bambini. Ecco la versione inglese della canzone, sebbene non sia una traduzione letterale.

Se sei felice e lo sai, batti le mani.
Se sei felice e lo sai, batti le mani.
se sei felice e lo sai,
E vuoi davvero mostrarlo,
Se sei felice e lo sai, batti le mani.

Se sei felice e lo sai, calpesta i piedi.
Se sei felice e lo sai, calpesta i piedi.
se sei felice e lo sai
E vuoi davvero mostrarlo,
Se sei felice e sai che calpesta i tuoi piedi.

Grammatica

La "nara" usata nella canzone indica supposizione e risultato. "Nara" è la forma semplificata di "naraba". Tuttavia, "ba" è spesso omesso nel giapponese moderno. Si traduce in "if ~ then; if è vero che ~". "Nara" è spesso usata dopo i nomi. È simile alla forma condizionale "~ ba" e "~ tara".

  • Mokuyoubi nara hima ga arimasu.木 曜 日 な ら 暇 が あ り ま す。 --- Se è giovedì, sono libero.
  • Asu ame nara, shiai wa chuushi ni narimasu.明日 雨 な ら 、 試 合 は 中止 に な り ま す。 --- Se domani piove, il gioco verrà annullato.
  • Taro ga iku nara, watashi wa ikimasen.太郎 が 行 く な ら 、 私 は 行 き ま せ ん。 --- Se Taro sta andando, io non sto andando.
  • Ichiman-en nara, kau n dakedo.一 万 円 な ら 、 買 う ん だ け ど。 --- Se è diecimila yen, lo comprerò.
  • Anata ga tadashii a omou nara, shitagau wa.あ な た が 正 し い と 思 う な ら 、 従 う わ。 --- Se pensi che sia giusto, ti seguirò.

"Nara" indica anche che viene sollevato un argomento. Può essere tradotto come "come per". A differenza del marcatore di argomenti "wa", che introduce l'argomento proveniente dal relatore, "nara" introduce argomenti, che sono stati spesso suggeriti dal destinatario.

  • Sono mondai nara, mou kaiketsu shita. As の 問題 な ら 、 も う 解決 し た。 --- Per quanto riguarda quel problema, era già stato risolto.
  • Yoko nara, kitto chikara ni natte kureru yo. As な ら 、 き っ と 力 に な っ て く れ る よ。 --- Per quanto riguarda Yoko, ti aiuterà sicuramente.
  • Eiwajiten nara, watashi no ie ni arimasu.英 和 辞典 な ら 、 私 の 家 に あ り ま す。 --- Se è un dizionario inglese-giapponese (che stai cercando), è a casa mia.