"Shiawase nara te o tatakou (If You're Happy, Clap Your Hands)" è una popolare canzone giapponese basata su una canzone popolare spagnola. È diventato un grande successo nel 1964, quando la canzone è stata pubblicata da Kyuu Sakamoto. Poiché il 1964 fu l'anno in cui Tokyo ospitò le Olimpiadi, la canzone fu ascoltata e amata da molti visitatori e atleti stranieri. Di conseguenza è diventato noto in tutto il mondo.
Un'altra famosa canzone di Kyuu Sakamoto è "Ue o Muite Arukou", conosciuta come "Sukiyaki" negli Stati Uniti. Fai clic su questo link per saperne di più sulla canzone "Ue o Muite Arukou".
Ecco i testi giapponesi di "Shiawase nara te o tatakou" in giapponese e romaji
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 手 を た た こ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 足 な ら そ う
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de te o tatakou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora Minna de Ashi Narasou
Impariamo un po 'di vocabolario dalla canzone.
shiawase 幸 せ --- felicità
te 手 --- mano
tataku た た こ う --- applaudire (mani)
taido attitude --- atteggiamento
shimesu し め す --- per mostrare
Sora そ ら --- Ecco! Guarda!
minna み ん な --- tutti
ashi 足 --- piedi
narasu な ら す --- per suonare
La versione inglese della canzone è "Se sei felice e tu lo sai". Viene spesso cantato tra i bambini. Ecco la versione inglese della canzone, sebbene non sia una traduzione letterale.
Se sei felice e lo sai, batti le mani.
Se sei felice e lo sai, batti le mani.
se sei felice e lo sai,
E vuoi davvero mostrarlo,
Se sei felice e lo sai, batti le mani.
Se sei felice e lo sai, calpesta i piedi.
Se sei felice e lo sai, calpesta i piedi.
se sei felice e lo sai
E vuoi davvero mostrarlo,
Se sei felice e sai che calpesta i tuoi piedi.
La "nara" usata nella canzone indica supposizione e risultato. "Nara" è la forma semplificata di "naraba". Tuttavia, "ba" è spesso omesso nel giapponese moderno. Si traduce in "if ~ then; if è vero che ~". "Nara" è spesso usata dopo i nomi. È simile alla forma condizionale "~ ba" e "~ tara".
"Nara" indica anche che viene sollevato un argomento. Può essere tradotto come "come per". A differenza del marcatore di argomenti "wa", che introduce l'argomento proveniente dal relatore, "nara" introduce argomenti, che sono stati spesso suggeriti dal destinatario.