Se sei un fan di "The Sound of Music", allora probabilmente hai memorizzato le parole di "Edelweiss". Ma se conosci solo la canzone in inglese, è tempo di imparare a cantarla in tedesco.
"Edelweiss" è molto più di una dolce canzone di un musical classico. È anche un buon esempio di come le canzoni vengono tradotte in diverse lingue. Sebbene sia stato scritto in inglese per un set musicale americano del 1959 in Austria che è stato adattato come film nel 1965, i testi tedeschi non sono stati scritti fino a dopo.
Potrebbe sorprenderti apprendere che la traduzione non è esatta; in effetti, non è nemmeno vicino, tranne nel sentimento generale. Prima di entrare nella traduzione, ecco alcuni retroscena della canzone.
La prima cosa che dovresti sapere su "Edelweiss" è che non è una canzone austriaca o tedesca. L'unica cosa tedesca è il titolo e il fiore alpino stesso.
La canzone è stata scritta e composta da due americani: Richard Rodgers (musica) e Oscar Hammerstein II (testo). Hammerstein aveva un'eredità tedesca - suo nonno, Oscar Hammerstein I, nacque in quella che oggi è la Polonia da una famiglia ebrea di lingua tedesca - ma la canzone è rigorosamente americana.
Nel film, il capitano von Trapp (interpretato da Christopher Plummer) canta una versione emotiva di "Edelweiss", una resa clamorosa e memorabile che potrebbe aver contribuito alla falsa idea che si tratti dell'inno nazionale austriaco.
La seconda cosa da sapere su "Edelweiss" è che, come "The Sound of Music", è praticamente sconosciuto in Austria. Sebbene Salisburgo, in Austria, si autodefinisca "Città del suono della musica", i clienti per i tour del "suono della musica" comprendono pochissimi austriaci o tedeschi.
Musica di Richard Rogers
Testi inglesi di Oscar Hammerstein
Deutsch: sconosciuto
Musical: "The Sound of Music"
"Edelweiss" è una canzone molto semplice, indipendentemente dalla lingua in cui scegli di cantarla. È un ottimo modo per esercitare il tuo tedesco con una melodia che probabilmente già conosci. Di seguito sono riportati sia i testi in tedesco che in inglese.
Nota come ogni lingua usa il ritmo della canzone e ha lo stesso o quasi lo stesso numero di sillabe per riga. Entrambi i set di testi hanno un'atmosfera romantica, non solo nel significato delle parole ma anche nel modo in cui suonano.
Testi tedeschi | Testi inglesi | Traduzione diretta |
---|---|---|
Edelweiß, Edelweiß, | Edelweiss, Edelweiss, | Edelweiss, Edelweiss |
Du grüßt mich jeden Morgen, | Ogni mattina mi saluti | Mi saluti ogni mattina, |
Sehe ich dich, | Piccolo e bianco, | ti vedo, |
Freue ich mich, | pulito e luminoso | sto guardando, |
Und vergess 'meine Sorgen. | Sembri felice di incontrarmi. | E dimentico le mie preoccupazioni. |
Schmücke das Heimatland, | Fiore di neve | Decora il paese d'origine, |
Schön und weiß, | possa fiorire e crescere, | Bello e bianco, |
Blühest wie die Sterne. | Fiorisci e cresci per sempre. | Fiorente come le stelle. |
Edelweiß, Edelweiß, | Edelweiss, Edelweis, | Edelweiss, Edelweiss, |
Ach, ich hab dich so gerne. | Benedici la mia patria per sempre. | Oh, ti amo così tanto. |
Nella traduzione delle canzoni, il modo in cui suonano e fluiscono con la musica è più importante di una traslitterazione esatta delle parole. Ecco perché la traduzione tedesca è significativamente diversa dai testi inglesi di Hammerstein.
Non sappiamo chi abbia scritto il testo tedesco di "Edelweiss", eppure ha fatto un buon lavoro nel mantenere il significato della canzone di Hammerstein. È interessante confrontare le tre versioni affiancate in modo da poter vedere come funzionano le traduzioni musicali.