Gli affari della cipolla nel cibo francese

Le cipolle sono una parte essenziale della cucina francese. Se vuoi dare un tocco francese a qualsiasi piatto, cucinalo con vino, molto burro e scalogno ("du vin, beaucoup de beurre et des échalotes "). Quindi parliamo di cipolle francesi.

La parola francese per cipolla è 'Oignon'

Sebbene l'ortografia sia strana, la pronuncia francese è abbastanza vicina all'inglese. La parola inizia e termina con un suono "on" nasale, quindi "oi" è pronunciato come "on". 

  • N'oublie pas d'acheter des oignons s'il te plaît. Non dimenticare di comprare cipolle, per favore.
  • D'accordo, j'en presta combien? OK, quanti dovrei ottenere?
  • Prends en deux moyens, ou un gros. Prendi due di medie dimensioni o uno grande.

Diversi tipi di cipolle in francese

Se ti piace cucinare, sarà utile conoscere i tipi di cipolle utilizzate nella cucina francese. Esistono molte cultivar diverse e, ad esempio, i nomi variano a seconda della regione l'oignon rose de Roscoff (la cipolla rosa di Roscoff), l'onion doré di Mulhouse (la cipolla d'oro di Mulhouse). Le dimensioni e la forma differiranno anche in base al tipo di cipolla e alla regione. Ecco un elenco di termini comuni relativi alla cipolla. Ho incluso l'aglio perché pensavo che i cuochi potessero trovarlo utile.

  • Un oignon (blanc, jaune, rose, rouge):  una cipolla (bianca, gialla, rosa, rossa)
  • Une tête d'ail: Una testa d'aglio (Nota che la pronuncia di "ail" è irregolare; suona come "occhio" in inglese.)
  • Une gousse d'ail: uno spicchio d'aglio
  • Une échalote: uno scalogno
  • Une cébette e un petit oignon vert: scalogno
  • La ciboule: cipollotto
  • La ciboulette: Erba cipollina

Il linguaggio francese 'Occupe-toi / Mêle-toi de tes Oignons'

Questo famoso linguaggio è ancora molto usato in francese. Significa: "Pensa ai tuoi affari". Ci sono alcune variazioni relative al modo in cui questo viene espresso, ma tutti significano la stessa cosa: "Pensa ai tuoi affari". Una variante usa "les fesses": la parola "les oignons" è un termine familiare per "les fesses" (glutei) a causa della forma rotonda delle cipolle. L'espressione risultante "Occupe-toi de tes fesses", sebbene un po 'volgare, è anche abbastanza comune. Un'altra variante è "Mêle-toi o Occupe-toi de tes affaires", che è una traduzione esatta di "Fatti gli affari tuoi".

  • Alors, c'è qualcosa che non va? Tu sors avec Béatrice maintenant?
    Quindi è vero quello che ho sentito? Adesso esci con Beatrice?
  • Mêle-toi de tes oignons! Fatti gli affari tuoi!

E per gli amanti del cibo francese, forse la specialità francese più famosa che si basa principalmente sulle cipolle è la soupe à l'oignon. Un vero francese Délice!