La A personale dello spagnolo

In inglese, non vi è alcuna differenza nel modo in cui sono strutturate le seguenti due frasi:

  • Ho visto l'albero.
  • Ho visto Teresa.

Ma nell'equivalente spagnolo, c'è un'ovvia differenza:

  • Vi el árbol.
  • Vi a Teresa.

La differenza è una parola di una lettera - un' - ma è fondamentale da imparare. Conosciuto come personale un', la breve preposizione viene utilizzata per precedere gli oggetti diretti quando tali oggetti sono persone. Sebbene un' viene solitamente tradotto come "a", il personale un' normalmente non è tradotto in inglese.

La prima regola del personale UN

La regola di base è semplice: un' precede la menzione di una persona specifica o delle persone utilizzate come oggetto diretto e (tranne in alcuni rari casi in cui viene utilizzato per chiarimenti) non viene utilizzato in altri casi. Alcuni semplici esempi:

  • Levantó la taza. (Sollevò la tazza.)
  • LEVANTO un' la muchacha. (Ha sollevato la ragazza.)
  • Oigo la orquestra. (Sento l'orchestra.)
  • Oigo un' Taylor Swift. (Sento Taylor Swift.)
  • Recuerdo el libro. (Ricordo il libro.)
  • Recuerdo un' mi abuela. (Ricordo mia nonna.)
  • No conozco tu ciudad. (Non conosco la tua città.)
  • No conozco un' tu padre. (Non conosco tuo padre.)
  • Quiero comprender la lección. (Voglio capire la lezione.)
  • Comprender Quiero un' mi profesora. (Voglio capire il mio insegnante.)

Il un' non viene utilizzato se l'oggetto non fa riferimento a nessuno specifico:

  • conozco un' dos carpinteros. (Conosco due falegnami.)
  • Necesito dos carpinteros. (Ho bisogno di due falegnami.)

Tieni presente che un' è una preposizione molto comune con una varietà di traduzioni. La regola di base qui riguarda il suo uso che precede un oggetto diretto, non nei numerosi altri casi in cui è richiesta una preposizione.

Sebbene la regola di base sia abbastanza semplice, ci sono alcune eccezioni (non ci sono sempre?) E persino un'eccezione a un'eccezione.

Key Takeaways: la Personal A in spagnolo

  • Il personale un' viene utilizzato in spagnolo prima degli oggetti diretti.
  • Il personale un' viene generalmente utilizzato quando l'oggetto diretto è una persona, o un animale o una cosa che si ritiene abbia qualità personali.
  • Anche se in altri contesti un' è l'equivalente dell'inglese "a", il personale un' di solito non è tradotto in inglese.

Le eccezioni

Con alcuni pronomi: Questo è davvero più di un chiarimento piuttosto che un'eccezione. Se usati come oggetti diretti, i pronomi alguien (qualcuno), nadie (nessuno) e Quién (chi) richiede il personale un'. Così alguno (alcuni) e ninguno (nessuno) quando ci si riferisce alle persone.

  • No veo un' nadie. (Non vedo nessuno.)
  • Quiero golpear un' alguien. (Voglio colpire qualcuno.)
  • ¿UN quién pertenece esta silla? (Di chi è questa sedia?)
  • Taxi? No vi ningunos. (Taxi? Non ne ho visto nessuno.)
  • ¿Taxistas? No vi un' ningunos. (I tassisti? Non ne ho visto nessuno.)

Animali: Molti proprietari di animali domestici considerano i loro animali come persone, così come la grammatica spagnola, quindi il personale un' viene usato. Ma il un' non viene utilizzato con animali normali.

  • Veo un' mi perro, Ruff. (Vedo il mio cane, Ruff.)
  • Veo tres elefantes. (Vedo tre elefanti.)