L'apostrofo non è quasi mai usato nello spagnolo moderno. Il suo uso è limitato a parole di origine straniera (di solito nomi) e, molto raramente, poesia o letteratura poetica, come pa'lante. Gli studenti spagnoli non dovrebbero imitare gli usi comuni dell'apostrofo in inglese.
Si noti che in tutti i casi precedenti le parole verrebbero riconosciute come di origine straniera. Nei primi due casi, l'uso delle parole con apostrofi verrebbe visto rispettivamente come gallicismo e anglicismo.
L'apostrofo si trova occasionalmente nella poesia o nella letteratura secolare per dimostrare che le lettere sono state omesse. Un tale uso si trova molto raramente nella scrittura moderna, e quindi solo per effetto letterario.
Un'eccezione nell'uso moderno è l'ortografia gergale di m'ijo e m'ija per mi hijo e mi hija ("mio figlio" e "mia figlia", rispettivamente). Tale ortografia non dovrebbe essere utilizzata nella scrittura formale.
Secondo la Royal Spanish Academy, l'apostrofo dovrebbe non essere usato nei seguenti casi, che sono considerati anglicismi:
La parola spagnola per "apostrofo" è apostrofo. Un apóstrofe è un certo tipo di insulto.