Esistono due equivalenti francesi comuni per il "solo" restrittivo in inglese: seulement e ne ... que. Questi due termini significano essenzialmente la stessa cosa, ma seulement è un avverbio di quantità mentre ne ... que è un avverbio negativo, quindi sono usati in modo leggermente diverso
Il modo più semplice per dire "solo" in francese è con l'avverbio seulement, che può qualificare un sostantivo, un verbo o una clausola.
J'ai seulement un livre.
Ho solo un libro.
Il voit seulement les films étrangers.
Vede solo film stranieri.
Nota come il posizionamento di seulement può cambiare il significato:
J'ai lu seulement deux pages pour te faire plaisir.
Ho letto solo due pagine per farti piacere. (Non volevi che leggessi di più.)
J'ai lu deux pagine seulement pour te faire plaisir.
Ho letto solo due pagine per farti piacere. (Non mi andava di leggere, ma l'ho fatto per te.)
Il primo viaggio travailler à la banque.
Vuole solo lavorare in banca. (Non vuole investire lì).
Il veut travailler seulement à la banque.
Vuole lavorare solo in banca. (Non vuole lavorare al negozio).
Un modo altrettanto comune ma leggermente più complicato di dire "solo" è con ne ... que, che viene utilizzato in modo simile ad altri avverbi negativi: NE va davanti al verbo e Que di solito lo segue.
Je n'ai qu'un livre.
Ho solo un libro.
Questo è ciò che è sconosciuto ai film.
Vede solo film stranieri.
Come con seulement, puoi cambiare il significato inserendo Que direttamente davanti alla parola che vuoi qualificare.
Je n'ai lu que deux pages pour te faire plaisir.
Ho letto solo due pagine per farti piacere.
Je n'ai lu deux pages que pour te faire plaisir.
Ho letto solo due pagine per farti piacere.
Il nuovo viaggio tra la banque.
Vuole solo lavorare in banca.
Il ne veut travailler qu'à la banque.
Vuole lavorare solo in banca.
Si noti che gli articoli indefiniti e partitivi non cambiano in de dopo ne ... que, come fanno dopo altri avverbi negativi:
Je n'ai qu'un livre.
Ho solo un libro.
Il nuovo ve des idées.
Vuole solo idee, sta solo cercando alcune idee.
Per dire "non solo", puoi negare ne ... que in ne ... pas que, che può essere autonomo o essere seguito da ulteriori informazioni:
Je n'ai pas que 3 livres (j'ai 2 stylos aussi).
Non ho solo 3 libri (ho anche 2 penne)
Il n'y a pas que le travail (il faut vivre aussi).
Il lavoro non è tutto quello che c'è; c'è di più [nella vita] oltre al semplice lavoro.
Il n'était pas qu'en retard ...
Non era solo in ritardo (c'è di più).
seulement ha due aspetti negativi. Il primo, ne ... pas seulement è praticamente intercambiabile con ne ... pas que.
Je n'ai pas seulement 3 livres ...
Non ho solo 3 libri ...
Il n'y a pas seulement le travail ...
Il lavoro non è tutto quello che c'è ...
Il n'était pas seulement en retard ...
Non era solo in ritardo ...
L'altro aspetto negativo, non seulement, non può essere utilizzato in una clausola autonoma; deve essere bilanciato con qualcosa del genere aussi, mais encore, eccetera.
Il y a non seulement le travail; il faut vivre aussi.
Il lavoro non è tutto quello che c'è; anche tu devi vivere.
Non seulement j'ai 3 livres, mais aussi 2 stylos.
Non ho solo 3 libri, ho anche 2 penne.
Non seule il était en retard, ma non lo è in ivre.
Non solo era in ritardo, ma era anche ubriaco. Non solo era in ritardo, era (anche) ubriaco.