L'espressione francese casser les pieds à quelqu'un è strano, un vero linguaggio che non si traduce direttamente.
Frase corretta, significa infastidire qualcuno. Questa espressione si è evoluta da casser la cervelle per casser les oreilles per casser les pieds, con il significato di casser essere più da schiacciare che da spezzare.
È un'espressione molto comunemente usata in francese.
Il me casse les pieds aves ses problèmes
Mi dà davvero fastidio / annoia con i suoi problemi.
L'idea alla base casser les pieds è più fastidio che noia. Ma è usato con entrambi i significati.
Si noti che la costruzione richiede un pronome oggetto indiretto. Ciò significa che l'espressione viene utilizzata con parole come me, TE, lui, nous, Vous, e leur.
I modi di dire sono difficili in ogni lingua. In francese, non è normale dire "rompere una gamba" per augurare buona fortuna a qualcuno, per esempio.
Questo è un idioma dall'aspetto strano. Se dici "casser les pieds à quelqu'un", significa infastidire / annoiare qualcuno.
Se dici "casser les pieds DE quelqu'un"è fisico e significa che hai rotto i piedi a qualcuno.
On jouait au foot ... Pierre a tiré dans the ballon en même temps que moi. Il mio donné un grande colpo di stato e il mio cassé il pied.
Stavamo giocando a calcio ... Peter ha lanciato la palla contemporaneamente a me. Mi ha dato un calcio forte e mi ha rotto il piede.
Pierre mi ha passato la serata in sella a racerter ses problèmes de coeur, et quand je lui a dit d'arrêter, the est allé casser les pieds à quelqu'un d'autre.
Pierre passò la serata a raccontarmi i suoi problemi d'amore e quando gli dissi di smettere, continuò a infastidire qualcun altro.
Esistono numerosi sinonimi per questa fase, tra cui alcune opzioni volgari molto comuni che compaiono nella lingua francese e nella cultura pop di tutti i giorni.
S'ennuyer (molto comune)
S'ennuyer comme un ratto mort, o come un topo morto, il che significa essere molto annoiati. (Espressione comune)
Se faire chier (gergo volgare molto comune)
ennuyer, agacer, exaspérer, importuner (abbastanza formale) quelqu'un.
Casser les oreilles à quelqu'un significa letteralmente rompere le orecchie a qualcuno, ma questa espressione è usata principalmente quando qualcuno parla troppo.
Faire chier quelqu'un (gergo volgare molto comune)