"By" è una delle preposizioni inglesi che è più difficile per gli studenti spagnoli tradurre nella loro nuova lingua, perché può avere molti significati.
Prima di provare a tradurre una frase usando "by", devi chiederti "Che cosa significa questa parola?" In molti casi, se riesci a riformulare la frase per esprimere lo stesso pensiero o relazione in parole diverse, sei sulla buona strada per capire cosa vuoi dire in spagnolo.
Ecco alcuni dei significati più comuni di "by" con esempi di come si possa dire la stessa cosa in spagnolo.
Indicare agente o causa
Di solito, puoi dire che qualcosa è stato creato o messo nelle sue condizioni attuali da qualcuno o qualcosa usando la preposizione por. Se la parola o la frase (nota come oggetto) che segue "da" risponde alla domanda "chi o che cosa l'ha fatto?" poi por è la tua scelta probabile.
"Amleto" è stato scritto di Shakespeare. (Escrito "Amleto" por Shakespeare.)
L'area interessata di il suono è molto grande. (La zona afectado por il sonido è molto grande.)
L'ozono è un gas formato di l'azione della luce solare. (El ozono è un gas come se fosse por l'accordo di luz solare.)
La mia macchina è stata colpita di un'altra macchina. (Mi coche fue atropellado por otro coche.)
Come nel primo esempio sopra, por è spesso usato per indicare la paternità. Pertanto, una copertina del libro di solito indica che i contenuti sono stati scritti por l'autore.
Tuttavia, nelle frasi in inglese che possono essere riformulate per usare il nome di un autore come descrizione, la preposizione de viene solitamente utilizzato nella traduzione:
"Volver" è un film di Almodovar. ("Volver" è un film di Almodovar.) "Volver" è una película de Almodóvar. L'inglese potrebbe anche essere dichiarato come "Volver è un film di Almodovar. ")
Dove posso comprare libri di Mark Twain in spagnolo? (¿Dónde puedo comprar libros de Mark Twain in spagnolo? L'inglese potrebbe anche essere indicato come "Dove posso acquistare i libri di Mark Twain in spagnolo?")
Mezzi di trasporto
Generalmente it o por può essere usato più o meno in modo intercambiabile quando si indica come viaggia qualcuno o qualcosa it è più comune.
Stiamo viaggiando di aereo da New York a Londra. (Viajamos it avión desde Nueva York a Londres. Viajamos por avión desde Nueva York a Londres.)
In viaggio di l'auto attraverso la Norvegia è facile e piacevole. (viajar it coche por Noruega è semplice e agradabile. Viajamos por coche por Noruega è semplice e agradabile.)
Tuttavia, le frasi "a piedi" e "a cavallo" sono in genere tradotte da frasi fisse una torta e un caballo.
Goditi Madrid con questo tour privato di piede con una guida ufficiale. (Disfrute de Madrid con este tour privado un' torta con guía oficial.)
I tre se ne sono andati di a cavallo e non stanno tornando. (Los tres salieron un' caballo y no regresan.)
In Time Elements
Quando "per" significa "entro e non oltre" parà può essere utilizzato:
Sarò pronto di 4. (Elenco aggiornato parà Las Cuatro.)
Spero che possiamo annunciarlo di mezzanotte. (Espero que podamos anunciar parà la medianoche.)
Indicazione di prossimità
Quando "per" significa "vicino" o "accanto a" cerca de o giunta a può essere utilizzato:
C'è un grande parco di la Biblioteca. (Hay un gran parque junto a la biblioteca.)
Tutti gli hotel sono situati di la spiaggia. (Todos los hoteles is ubuentran ubicados cerca de la playa.)
Non tradotto con "By" con il participio presente spagnolo
Lo spagnolo usa spesso participi presenti (la forma del verbo che termina con -ando o -endo) in un modo che non ha un equivalente inglese esatto ma viene utilizzato per indicare i mezzi con cui viene raggiunto un obiettivo o uno stato di essere. In tali casi, le frasi possono trasmettere il significato dell'inglese "by". Esempi:
Un medico falso è diventato ricco di diagnosi di tumori inesistenti. (Un falso doctor se hizo rico diagnosticando cánceres inexistentes.)
Di studiando nei fine settimana, Susana supererà il test. (Estudiando los fines de semana, Susana aprobará el examen.)
Si noti che in questi esempi, l'inglese "by" potrebbe essere omesso con poco o nessun cambiamento nel significato.
In aritmetica
"Dividere di"è dividir entre, mentre "per moltiplicarsi di"è multiplicar por. Quando vengono indicate le dimensioni, por viene usato: tres metros por seis, tre di sei metri.
Significato "Secondo"
Dove "by" è l'equivalente approssimativo di "per" o "secondo", utilizzare por:
Compriamo le uova a dozzine. (Compramos los huevo por docenas.)
Ha distrutto la password di la mia richiesta. (Destruyé el pasaporte por la mia sollecitudine.)
Sarà soggetto alle limitazioni stabilite di legge. (Està sujeta a las limitaciones stabiles por la ley.)
Frasi idiomatiche
Numerose frasi idiomatiche che usano "da" spesso non possono essere tradotte parola per parola. Il concetto può essere espresso in qualche altro modo in spagnolo oltre alla traduzione diretta di "by". Qualche esempio:
voglio farlo da solo. (Quiero hacerlo sin ayuda.) (La frase è tradotta come equivalente spagnolo di "senza aiuto").
Potresti seguire il nostro viaggio quasi giorno per giorno grazie al blog di David. (Pudisteis seguir nuestro viaje casi día a día grazie al blog di David.)
Vogliamo mangiare a lume di candela. (Queremos comer a las luz de las velas.)
Pablo ci ha presentato tutti gli insegnanti uno per uno. (Pablo nos presentó uno a uno todos los profesores.)
Tu che cosa vuoi dire con "difficile"? (¿Qué quieres decir con "Dificil"?)
Key Takeaways
L'inglese "by" può essere tradotto in spagnolo in molti modi comuni, a seconda di come viene utilizzato.
La traduzione più comune di "by" è por, che può essere utilizzato quando "by" viene utilizzato per indicare chi o cosa ha eseguito un'azione.
Altre traduzioni possibili di "by" includono it, entre, cerca de, junto a, e de.