Traduzione di For in espressioni temporali

Lo spagnolo ha diversi modi in cui si possono affermare espressioni come "per tre giorni" e "per sei mesi". La scelta di quale espressione può essere utilizzata dipende, tra le altre cose, dal periodo di tempo in cui si è verificata l'attività specificata e se si sta ancora verificando. Sebbene sia possibile tradurre "per" in espressioni temporali usando por o parà, tali preposizioni possono essere utilizzate nelle espressioni temporali solo in circostanze limitate.

Ecco alcuni dei modi comuni in cui "per" nel tempo si possono dire espressioni in spagnolo:

utilizzando llevar: llevar è comunemente usato nel presente quando si discute di un'attività che si sta ancora verificando. Se è immediatamente seguito da un periodo di tempo e quindi da un verbo, quel verbo seguente è in genere nella forma gerundio (il -ando o -iendo forma del verbo):

  • Llevo dos meses viviendo en Santa Ana. Vivo a Santa Ana da due mesi.
  • Llevo un año sin fumar. Non fumo da un anno.
  • Los perros llevan un mes en a jaulita porque no tenemos otro sitio para ellos. I cani sono stati in gabbia per un mese perché non abbiamo nessun altro posto per loro.
  • Llevamos dos años buscando una casa. Da due anni cerchiamo una casa.

llevar viene in genere usato nel tempo imperfetto quando si discute del passato:

  • Llevaba un año preparando su salida. Aveva programmato la sua uscita per un anno.
  • Llevábamos un día esperando la maggior parte delle condizioni meteorologiche. Aspettavamo da un giorno il miglioramento delle condizioni meteorologiche.

utilizzando hacer + periodo di tempo: Il hace forma di hacer seguito da una misurazione del tempo è comunemente usato come equivalente di "ago" in frasi come questa: Hace una semana estudiaba mucho. (Una settimana fa stavo studiando duramente.) Ma quando un hace la frase è seguita da Que e un verbo al tempo presente, può riferirsi a qualcosa che sta ancora accadendo:

  • Hace un año que estoy preocupado. Sono stato preoccupato per un anno.
  • Estoy Aburrido. Hace tres días que hay poco che hacer. Sono annoiato. C'è stato poco da fare per tre giorni.
  • Hace treinta minutos que ya tengo treinta años. Ho già 30 anni da 30 minuti.

Lasciando "per" non tradotto: Quando un'attività non si verifica più, le espressioni "for" nel tempo vengono spesso lasciate non tradotte, come spesso può essere in inglese:

  • Estudié dos horas. Ho studiato (per) due ore.
  • Vivímos varios meses en Madrid. Abbiamo vissuto a Madrid (per) alcuni mesi.

Lo stesso vale per il futuro:

  • Ha deciso di farlo una volta. Ho deciso (che) studierò (per) un'ora ogni giorno.
  • Vamos a trabajar un día más. Lavoreremo (per) un altro giorno.

utilizzando por: quando por è usato per espressioni di tempo che significano "per", suggerisce un breve periodo di tempo:

  • Presione ambas teclas por dos segundos para enviar un mensaje. Premere entrambi i tasti per due secondi per inviare un messaggio.
  • Yo quisiera ir a Londres por sólo un mes. Vorrei andare a Londra per un solo mese.
  • No se me pasó dalla mente ni di un nanosegondo. Non mi è passato per la testa nemmeno per un nanosecondo.

utilizzando parà: La preposizione parà per tradurre "per" nel tempo le espressioni vengono utilizzate solo come parte di una frase che funge da aggettivo:

  • Tenemos agua para un día. Abbiamo abbastanza acqua per un giorno.
  • Tengo trabajo para una semana. Ho un lavoro per una settimana.
  • Un hotel per un mese fa caro. Un hotel per un mese non deve essere costoso.

Si noti che il parà la frase in ogni frase di esempio non influenza il significato del verbo, ma piuttosto uno dei nomi.