Lo spagnolo ha diversi modi in cui si possono affermare espressioni come "per tre giorni" e "per sei mesi". La scelta di quale espressione può essere utilizzata dipende, tra le altre cose, dal periodo di tempo in cui si è verificata l'attività specificata e se si sta ancora verificando. Sebbene sia possibile tradurre "per" in espressioni temporali usando por o parà, tali preposizioni possono essere utilizzate nelle espressioni temporali solo in circostanze limitate.
Ecco alcuni dei modi comuni in cui "per" nel tempo si possono dire espressioni in spagnolo:
utilizzando llevar: llevar è comunemente usato nel presente quando si discute di un'attività che si sta ancora verificando. Se è immediatamente seguito da un periodo di tempo e quindi da un verbo, quel verbo seguente è in genere nella forma gerundio (il -ando o -iendo forma del verbo):
llevar viene in genere usato nel tempo imperfetto quando si discute del passato:
utilizzando hacer + periodo di tempo: Il hace forma di hacer seguito da una misurazione del tempo è comunemente usato come equivalente di "ago" in frasi come questa: Hace una semana estudiaba mucho. (Una settimana fa stavo studiando duramente.) Ma quando un hace la frase è seguita da Que e un verbo al tempo presente, può riferirsi a qualcosa che sta ancora accadendo:
Lasciando "per" non tradotto: Quando un'attività non si verifica più, le espressioni "for" nel tempo vengono spesso lasciate non tradotte, come spesso può essere in inglese:
Lo stesso vale per il futuro:
utilizzando por: quando por è usato per espressioni di tempo che significano "per", suggerisce un breve periodo di tempo:
utilizzando parà: La preposizione parà per tradurre "per" nel tempo le espressioni vengono utilizzate solo come parte di una frase che funge da aggettivo:
Si noti che il parà la frase in ogni frase di esempio non influenza il significato del verbo, ma piuttosto uno dei nomi.