Tradurre Qui e Lì mentre si parla spagnolo

In linea di massima, in inglese qualcosa o qualcuno può trovarsi in uno dei due posti: qui o là. In spagnolo, ci sono tre posizioni relative o posizioni di posizione. Quelle posizioni sono aquí, all'incirca l'equivalente di "qui"; ahí, all'incirca l'equivalente di "lì" quando si parla di un oggetto o un'azione che è vicino alla persona con cui si parla; e allí, all'incirca l'equivalente di "là" o "laggiù" quando si parla di un oggetto distante sia da chi parla sia dalla persona con cui si parla.

Grammaticamente, tutte queste parole sono conosciute come avverbi di luogo o posizione. Queste parole possono anche sostituire i pronomi in una frase. In spagnolo, tutte queste forme hanno un accento sulla vocale finale.

Differenze regionali con qui, là e laggiù

In alcune parti dell'America Latina, potresti sentire acá per "qui" e allá per "laggiù", anziché o in aggiunta a, aquí, allí, e ahí. Potresti anche trovare alcune sottili variazioni nel modo in cui questi termini vengono utilizzati in diverse regioni. 

Una tecnica di memorizzazione è quella di ricordare questi avverbi in ordine dal più vicino al più lontano: aquí (acá), ahí, e allí (allá). Nella maggior parte delle situazioni, acá è sinonimo di aquí, e scoprirai che alcuni paesi usano acá più frequentemente, mentre alcuni oratori spagnoli usano esclusivamente aquí.

Differenziazione tra i casi d'uso

Sebbene allí e ahí può sembrare simile nelle regioni in cui il "double-l" ll, che suona come un suono "y", è ammorbidito e spesso tradotto lo stesso in inglese, per non confondere le due parole.

Ad esempio, se chiedi a un madrelingua spagnolo, ¿Qué pasa ahí?, che significa,"Cosa sta succedendo lì?" allora la persona probabilmente guarderà nelle sue vicinanze. Ma ¿Qué pasa allí?, si traduce in "Cosa sta succedendo laggiù?" e avrà la persona che guarda in lontananza.

Posiziona avverbio Frase spagnola Traduzione inglese
aquí Vente aquí para comer. Vieni qui e mangia.
aquí La gente è muy pacífica. Le persone qui sono molto pacifiche.
aquí Haz clic aquí.haber Clicca qui.
acá ¡Más acá! Più in questo modo! o più vicino!
acá Así no se hacen las cosas acá. Quello'non è come facciamo le cose qui.
ahí Te puedes sentar ahí. Puoi sederti lì.
ahí Como siempre ahí. Io mangio sempre lì.
allí ¿Hay alguien allí? C'è qualcuno?
allí El hombre que nunca estuvo allí (titolo del film) "L'uomo che non era't "
allí Tutto viene el heladero. Arriva l'uomo del gelato (in lontananza).
allá Aquellos è presente in tutta l'Africa. Quei paesi laggiù in Africa.
allá La torta è tutto. La torta è laggiù.

Aggettivi dimostrativi corrispondenti agli avverbi di luogo

Gli avverbi posto possono approssimativamente corrispondere a aggettivi e pronomi dimostrativi. Gli avverbi aquí, ahí, e allí corrisponde ai dimostrativi este, ese, e Aquel, rispettivamente. Esistono più moduli a seconda del genere e del numero.

Posiziona avverbio Aggettivi dimostrativi
aquí, acá este (Questo), ESTA (Questo), ESTE (questo), ESTOS (questi), estas (questi)
ahí ese (quello), esa (quello), ESE (Quella), esos (Quelli), ESA (Quelli)
tutto, tutto Aquel (quello là), aquél (quello laggiù), aquella (quello là), Aquellos (quelli là), aquellas (quelli là).

Posiziona avverbi che sostituiscono come pronomi

Come in inglese, gli avverbi dei luoghi possono essere usati occasionalmente come pronomi. "Here" e "there" sono presenti come nomi di luogo. Un paio di esempi includono: Los dulces de aquí son muy caros, il che significa "Le caramelle da qui sono molto costose" e "Desde allí puede ver el lago, " che significa, "Da lì puoi vedere il lago ".

Traduzioni ingannevoli

Quando traduci, il significato di una frase spagnola, fai attenzione a farti inciampare dall'uso esistenziale del verbo haber, la forma coniugata fieno, significa "c'è" o "ci sono". È facile da confondere allí significa "lì", con l'uso esistenziale di haber, come l'utilizzo fieno per dire "c'è" o "ci sono". Per esempio, Hay dos libros" e "Dos libros están allí"entrambi possono essere tradotti come" Ci sono due libri. "Le due frasi in spagnolo non significano la stessa cosa".Hay dos libros"significa" esistono due libri ", mentre"dos libros están allí"significa" due libri si trovano in quella posizione. "

Utilizzo non locale per avverbi di luogo

Questi avverbi occasionalmente usati nei riferimenti temporali, che significano qualcosa come "in questo momento" o "in quel momento" - o, informalmente, "ora" e "allora". Due esempi: De aquí en adelante, todo es desconocido. (Da ora in avanti, tutto è sconosciuto.) Hasta allí todo estaba bien. (Fino ad allora, tutto andava bene.)

Key Takeaways

  • I tre avverbi principali della posizione sono aquí (Qui), ahí (lì) e allí (lì, ma più lontano).
  • In alcune aree, acá (qui) e allá (lì) vengono utilizzati in aggiunta o invece.
  • Quando si traduce dall'inglese allo spagnolo, non confondere "lì" come luogo con "lì" come termine di esistenza.