In linea di massima, in inglese qualcosa o qualcuno può trovarsi in uno dei due posti: qui o là. In spagnolo, ci sono tre posizioni relative o posizioni di posizione. Quelle posizioni sono aquí, all'incirca l'equivalente di "qui"; ahí, all'incirca l'equivalente di "lì" quando si parla di un oggetto o un'azione che è vicino alla persona con cui si parla; e allí, all'incirca l'equivalente di "là" o "laggiù" quando si parla di un oggetto distante sia da chi parla sia dalla persona con cui si parla.
Grammaticamente, tutte queste parole sono conosciute come avverbi di luogo o posizione. Queste parole possono anche sostituire i pronomi in una frase. In spagnolo, tutte queste forme hanno un accento sulla vocale finale.
In alcune parti dell'America Latina, potresti sentire acá per "qui" e allá per "laggiù", anziché o in aggiunta a, aquí, allí, e ahí. Potresti anche trovare alcune sottili variazioni nel modo in cui questi termini vengono utilizzati in diverse regioni.
Una tecnica di memorizzazione è quella di ricordare questi avverbi in ordine dal più vicino al più lontano: aquí (acá), ahí, e allí (allá). Nella maggior parte delle situazioni, acá è sinonimo di aquí, e scoprirai che alcuni paesi usano acá più frequentemente, mentre alcuni oratori spagnoli usano esclusivamente aquí.
Sebbene allí e ahí può sembrare simile nelle regioni in cui il "double-l" ll, che suona come un suono "y", è ammorbidito e spesso tradotto lo stesso in inglese, per non confondere le due parole.
Ad esempio, se chiedi a un madrelingua spagnolo, ¿Qué pasa ahí?, che significa,"Cosa sta succedendo lì?" allora la persona probabilmente guarderà nelle sue vicinanze. Ma ¿Qué pasa allí?, si traduce in "Cosa sta succedendo laggiù?" e avrà la persona che guarda in lontananza.
Posiziona avverbio | Frase spagnola | Traduzione inglese |
---|---|---|
aquí | Vente aquí para comer. | Vieni qui e mangia. |
aquí | La gente è muy pacífica. | Le persone qui sono molto pacifiche. |
aquí | Haz clic aquí.haber | Clicca qui. |
acá | ¡Más acá! | Più in questo modo! o più vicino! |
acá | Así no se hacen las cosas acá. | Quello'non è come facciamo le cose qui. |
ahí | Te puedes sentar ahí. | Puoi sederti lì. |
ahí | Como siempre ahí. | Io mangio sempre lì. |
allí | ¿Hay alguien allí? | C'è qualcuno? |
allí | El hombre que nunca estuvo allí (titolo del film) | "L'uomo che non era't " |
allí | Tutto viene el heladero. | Arriva l'uomo del gelato (in lontananza). |
allá | Aquellos è presente in tutta l'Africa. | Quei paesi laggiù in Africa. |
allá | La torta è tutto. | La torta è laggiù. |
Gli avverbi posto possono approssimativamente corrispondere a aggettivi e pronomi dimostrativi. Gli avverbi aquí, ahí, e allí corrisponde ai dimostrativi este, ese, e Aquel, rispettivamente. Esistono più moduli a seconda del genere e del numero.
Posiziona avverbio | Aggettivi dimostrativi |
---|---|
aquí, acá | este (Questo), ESTA (Questo), ESTE (questo), ESTOS (questi), estas (questi) |
ahí | ese (quello), esa (quello), ESE (Quella), esos (Quelli), ESA (Quelli) |
tutto, tutto | Aquel (quello là), aquél (quello laggiù), aquella (quello là), Aquellos (quelli là), aquellas (quelli là). |
Come in inglese, gli avverbi dei luoghi possono essere usati occasionalmente come pronomi. "Here" e "there" sono presenti come nomi di luogo. Un paio di esempi includono: Los dulces de aquí son muy caros, il che significa "Le caramelle da qui sono molto costose" e "Desde allí puede ver el lago, " che significa, "Da lì puoi vedere il lago ".
Quando traduci, il significato di una frase spagnola, fai attenzione a farti inciampare dall'uso esistenziale del verbo haber, la forma coniugata fieno, significa "c'è" o "ci sono". È facile da confondere allí significa "lì", con l'uso esistenziale di haber, come l'utilizzo fieno per dire "c'è" o "ci sono". Per esempio, Hay dos libros" e "Dos libros están allí"entrambi possono essere tradotti come" Ci sono due libri. "Le due frasi in spagnolo non significano la stessa cosa".Hay dos libros"significa" esistono due libri ", mentre"dos libros están allí"significa" due libri si trovano in quella posizione. "
Questi avverbi occasionalmente usati nei riferimenti temporali, che significano qualcosa come "in questo momento" o "in quel momento" - o, informalmente, "ora" e "allora". Due esempi: De aquí en adelante, todo es desconocido. (Da ora in avanti, tutto è sconosciuto.) Hasta allí todo estaba bien. (Fino ad allora, tutto andava bene.)