Puoi usare Harry Potter per migliorare magicamente il tuo tedesco. I libri e gli audiolibri sono disponibili in tedesco, tradotto da Klaus Fritz. I libri sono popolari nei paesi di lingua tedesca e sono prontamente disponibili su Amazon.com e altri rivenditori di libri.
Un lettore ha acquistato il libro e l'audiolibro e li ha letti insieme per imparare la pronuncia e il ritmo. In un dizionario cercava spesso parole e frasi sconosciute. Ha detto che l'ascolto dell'audiolibro la prima volta era una sfocatura torrenziale del tedesco. Ma dopo alcune volte, le parole si sono distinte e presto è emersa la storia. Ha iniziato a leggere la pagina ad alta voce subito dopo averla ascoltata per migliorare la sua pronuncia.
Una delle attrazioni dei libri tedeschi di Harry Potter è l'audio. Narratore Rufus Beck ha vinto elogi per la sua vivace lettura dei libri di Potter in tedesco. Gli ascoltatori affermano di essere attratti dall'ascolto più e più volte, e la ripetizione è molto utile per l'apprendimento. "Proprio come la ripetizione dei nastri di" Harry Potter "ha reso il mio discorso in classe tedesca un po 'meno complicato ed esitante."
I libri stampati sono disponibili in versione elettronica per il lettore e l'app Kindle e come audiolibri tramite Amazon.com e Audible.com
La maggior parte dei nomi delle persone - primo e ultimo - nei libri tedeschi di Harry Potter sono stati lasciati nella loro forma inglese originale. Perfino Albus Silente, Voldemort e Severus Snape mantengono i loro nomi originali in tedesco. Tuttavia, per qualche motivo "Zia Marge" diventa "Tante Magda" o "Maggie" - anche se Marge è una forma di Margherita, e Magda è l'abbreviazione di Maddalena.
Qualsiasi altra modifica del nome è generalmente minore: "Hermione" diventa "Hermine" in tedesco. Ma il personaggio chiamato "Codaliscia" si chiama "Wurmschwanz" in tedesco - una traduzione logica e letterale,
I nomi delle strade sono tradotti in modo abbastanza diretto. "Privet Drive" diventa Ligusterweg in tedesco (Liguster = ligustro, un cespuglio, genere Ligustrum, utilizzato per le siepi). Ma il mitico "Diagon Alley" diventa Winkelgasse ("Corsia angolare") e il gioco delle parole dell'originale viene perso.
Questo elenco confronta le parole e le espressioni con i tasti con le edizioni con copertina rigida. Le frasi di esempio illustrano il vocabolario di tutti i giorni, nonché i termini relativi ai libri.
Chiave:
Inglese, con copertina rigida volume/pagina (1 / p4)
Tedesco/ Tedesco con Gruppo musicale/Seite (1 / S9)
urlare a s.o / bawl s.o. out = JDN. zur Schnecke machen
urlò a cinque persone diverse (1 / p4)
er machte fünf verschiedene Leute zur Schnecke (1 / S8)
stop dead = wie angewurzelt stehenbleiben
Mr. Dursley si fermò morto (1 / p4)
Mr. Dursley blieb wie angewurzelt stehen (1 / S8)
scatta a s.o. = JDN. anfauchen
scattò alla sua segretaria (1 / p4)
er fauchte seine Sekretärin an (1 / S9)
mantel / mantelpiece = der Kaminsims
Solo le fotografie sulla mensola del caminetto gli mostravano quanto tempo fosse passato. (1 / p18)
Nur die Fotos auf dem Kaminsims führten einem vor Augen, wie viel Zeit verstrichen war. (1 / S24)