Utilizzo di trattini in spagnolo

Gli studenti spagnoli principianti, almeno quelli che parlano l'inglese come prima lingua, hanno la tendenza a abusare dei trattini. Trattini (noto come Guiones) sono usati molto meno in spagnolo che in inglese. Sono usati raramente nella forma scritta del discorso quotidiano, trovando uso più spesso nei giornalisti e nella scrittura di natura meno casuale.

Il primo tempo in cui i trattini sono usati in spagnolo è quello di combinare due aggettivi o due nomi di uguale status per formare una parola composta. Questo principio dovrebbe essere chiarito dai seguenti esempi:

  • Es un curso teórico-práctico. (È un corso teorico e pratico.)
  • relazioni sino-estadounidenses (Relazioni tra Cina e Stati Uniti)
  • el vuelo Madrid-Parigi (il volo Madrid-Parigi)
  • letteratura hispano-árabe (Letteratura spagnolo-araba)
  • Los pétalos son blanco-azules. (I petali sono bianchi bluastri.)

Si noti, come in alcuni degli esempi precedenti, che il secondo aggettivo in aggettivi composti formati in questo modo concorda in numero e genere con il nome che viene descritto, ma il primo aggettivo rimane tipicamente nella singolare forma maschile.

Un'eccezione alla regola sopra si verifica quando la prima parte della forma composta usa una forma abbreviata di una parola piuttosto che una parola che potrebbe essere isolata. La forma abbreviata funziona quindi come un prefisso e non viene utilizzato alcun trattino. Un esempio è sociopolítico (sociopolitico), dove socio è una forma abbreviata di sociologico.

I trattini possono anche essere usati per unire due date, come in inglese: la guerra del 1808-1814 (la guerra del 1808-1814).

Quando i trattini non sono usati in spagnolo

Ecco alcuni esempi di casi in cui i trattini non sono usati in spagnolo dove sono usati (o possono essere, a seconda dello scrittore) in inglese:

  • Numeri: veintiuno (ventuno), Veintiocho (ventotto)
  • Parole formate con prefissi: antifascista (anti fascista), antisemitismo (antisemitismo), precocinar (Pre-cuocere), cuasilegal (Quasi-legale)
  • Parole o frasi formate da due parole che non hanno lo stesso status: hispanohablante (Parlare spagnolo), bienintencionado (Buone intenzioni), amor propio (rispetto per sè stessi)

Infine, è comune in inglese combinare due parole e sillabarle per formare un modificatore composto, specialmente quando si precede un sostantivo. Di solito, tali parole sono tradotte come una frase o una singola parola in spagnolo o non sono tradotte parola per parola. Esempi:

  • Cittadinanza ben informata (ciuidadanía bien informada)
  • Temperature sotto zero (temperaturas bajo cero)
  • Persona di buon carattere (persona bondadosa)
  • Tigre mangiatrice di uomini (tigre que come hombres)
  • Individui ad alta intelligenza (individuos de alta inteligencia)