Se sei nuovo ad imparare lo spagnolo, potresti essere facilmente confuso da alcuni dei segni che vedi in un'area di lingua spagnola:
Traduci le parole il meglio che puoi o digitarle in un dispositivo di traduzione portatile e potresti benissimo finire con traduzioni come queste: oro e argento si vendono da soli. La colazione si serve da sola. Si affitta da solo.
Ovviamente, quelle traduzioni letterali non hanno molto senso. Ma una volta che acquisisci familiarità con la lingua, ti rendi conto che tali usi di SE e i verbi sono abbastanza comuni e sono usati per indicare gli oggetti su cui si agisce senza affermare chi o cosa sta facendo l'azione.
Questa spiegazione potrebbe essere un boccone, ma facciamo la stessa cosa in inglese, solo in un modo diverso. Ad esempio, prendi una frase del tipo "L'auto è stata venduta". Chi ha fatto la vendita? Fuori contesto, non lo sappiamo. Oppure considera una frase del tipo "La chiave è andata persa". Chi ha perso la chiave? Bene, probabilmente lo sappiamo, ma non da quella frase!
In inglese, chiamiamo tale verbo la voce passiva. È l'opposto della voce attiva, che verrebbe utilizzata in frasi come "John ha venduto la macchina" o "Ho perso la scarpa". In quelle frasi ci viene detto chi sta eseguendo l'azione. Ma nella voce passiva, il soggetto della frase viene affrontato da qualcuno (o qualcosa) piuttosto che essere quello che esegue l'azione.
Lo spagnolo ha una vera voce passiva corrispondente a quella inglese: El coche fue vendido ("L'auto è stata venduta") e el zapato fue perdido ("la scarpa è andata persa") sono due esempi, ma non è usato quasi quanto in inglese. Molto più comune è l'uso della forma del verbo riflessivo in terza persona, che usa il pronome SE. (Non confondere SE con sé, il che significa "io so" o talvolta "sii" come comando.) Invece di dire che qualcosa è fatto a qualcosa, chi parla spagnolo ha l'oggetto che lo fa da solo.
così, se venden oro y plata, sebbene tradotto letteralmente significherebbe "oro e argento si vendono da soli", si può intendere "oro e argento sono venduti" o persino "oro e argento in vendita", nessuno dei quali specifica chi sta vendendo. Vedi, desayuno significa "la colazione è servita". E se alquila, che potrebbe essere visto come un segno su un edificio o un oggetto, significa semplicemente "in affitto".
Tieni presente che la funzione grammaticale di tali forme verbali riflessive è quella di evitare di dire chi o cosa sta compiendo l'azione, o semplicemente di riconoscere che il performer dell'azione non è importante. E ci sono modi per farlo in inglese oltre all'utilizzo della voce passiva. Ad esempio, guarda la seguente frase in spagnolo:
Letteralmente, una frase del genere significherebbe "si dice che nevicherà", il che non ha senso. Usando una costruzione passiva, potremmo tradurre questa frase come "si dice che nevicherà", il che è perfettamente comprensibile. Ma un modo più naturale di tradurre questa frase, almeno nell'uso informale, sarebbe "dicono che nevicherà". "Loro" qui non si riferiscono a persone specifiche.
Altre frasi possono essere tradotte in modo simile. Se vendi zapatos en el mercado, vendono scarpe sul mercato (o, le scarpe sono vendute sul mercato). ¿Se comen mariscos in Uruguay? Mangiano frutti di mare in Uruguay? Oppure, è il pesce mangiato in Uruguay?
A volte in inglese usiamo anche "uno" o un "tu" impersonale in cui un oratore spagnolo potrebbe usare un SE costruzione. Per esempio, è possibile controllare zapatos en el marcado. Una traduzione in forma passiva sarebbe "le scarpe possono essere trovate sul mercato". Ma potremmo anche dire "si possono trovare scarpe sul mercato" o addirittura "si possono trovare scarpe sul mercato". O, se tiene que beber mucha agua en el desierto potrebbe essere tradotto come "bisogna bere molta acqua nel deserto" o "bisogna bere molta acqua nel deserto". Il "tu" in questi casi non significa la persona con cui si parla, ma piuttosto si riferisce alle persone in generale.
È importante tenere presente tali significati delle frasi inglesi quando si traduce in spagnolo. Potresti essere frainteso se dovessi usare il pronome spagnolo usted per tradurre "tu" nelle frasi sopra. (È possibile usare usted o tú per indicare una sorta di "tu" impersonale come nella frase inglese, ma tale uso è meno comune in spagnolo che in inglese.)