Spesso, la differenza di significato tra un semplice verbo spagnolo e il corrispondente verbo riflessivo (formato nel infinito modulo aggiungendo il suffisso -SE) è leggero, anche inesistente. Ad esempio, il verbo desayunar in genere significa "fare colazione", mentre desayunarse ha poca o nessuna differenza evidente nel significato. A volte, tuttavia, la differenza di significato è abbastanza sostanziale in modo che sia elencata separatamente nel dizionario e talvolta in modo che il suo significato non sia facilmente prevedibile se si conosce il significato del verbo radice.
Di seguito sono riportati i verbi con significati significativamente diversi nella forma riflessiva. Questo elenco è lungi dall'essere completo e qui sono incluse solo le traduzioni inglesi più comuni. Nota anche che l'uso di questi verbi può variare a seconda della regione e che alcuni oratori possono usare alcuni verbi nella forma riflessiva come un modo per cambiare enfasi piuttosto che per fare un chiaro cambiamento nel significato.
acusar (accusare), acusarse (per confessare o ammettere)
aparecer (apparire), aparecerse (per apparire, spesso detto di un evento soprannaturale)
cambiar (cambiare), cambiarse (per passare a un altro oggetto, come cambiare vestiti o trasferirsi in un'altra casa)
correr (correre), correrse (spostare o spostare; detto anche di diffusione dei fluidi)
desenvolver (da scartare), desenvolverse (per far fronte o gestire)
dormir (dormire), dormirse (addormentarsi)
gastar (da spendere), gastarse (da consumare, da consumare)