Modi in cui i tempi verbali spagnolo e inglese differiscono

I madrelingua spagnoli e inglesi parlano dei loro verbi allo stesso modo: il tempo presente dell'inglese funziona in modo molto simile al tempo presente dello spagnolo, e lo stesso si può dire di altri tempi.

Ma ci sono alcune differenze che incontrerai quando passi il livello di spagnolo per principianti. Ecco alcuni dei più significativi:

Usare il tempo presente per discutere del futuro

In entrambe le lingue è possibile discutere del futuro usando un tempo presente, ma è possibile farlo in modo più flessibile in inglese.

In inglese, puoi usare il presente semplice o il presente progressivo per fare riferimento al futuro. Ad esempio, potresti dire "L'autobus arriva alle 2" o "L'autobus arriva alle 2." In spagnolo, tuttavia, è necessario utilizzare il presente semplice:

  • El bus llega a las dos. (L'autobus arriva alle 2)
  • La película comienza a las 8:45. (Il film inizia alle 8:45.)

L'attuale progressivo in spagnolo suggerisce che qualcosa sta accadendo ora. "El bus está llegando"significa qualcosa come" L'autobus sta arrivando ", quindi non ha senso aggiungere un elemento temporale futuro.

Puoi anche usare il tempo futuro in entrambe le lingue per queste situazioni.

Usando il tempo presente per ciò che sta accadendo ora

In entrambe le lingue, il presente semplice viene utilizzato per fare riferimento a qualcosa che accade in modo continuo, regolare o ripetuto. Quindi "Los elefantes comen raíces"può significare" Gli elefanti mangiano le radici "e"Hago muchos errori"può significare" faccio molti errori ".

In spagnolo ma non in inglese, tuttavia, il presente semplice può anche essere usato per riferirsi a qualcosa che sta accadendo ora, un concetto che in inglese è espresso usando il presente progressivo. Quindi "Los elefantes comen raíces"può anche significare" Gli elefanti stanno mangiando le radici "e"Hago muchos errori"può anche significare" sto commettendo molti errori. "Per determinare cosa significa lo spagnolo, è necessario esaminare il contesto.

Puoi anche utilizzare l'attuale progressivo in spagnolo per indicare che qualcosa sta accadendo ora (come "Los elefantes están comiendo raíces"), ma quella forma verbale non è usata quasi tanto in spagnolo quanto in inglese.

Tempo per attività che continuano

Il linguaggio in spagnolo per indicare quando è iniziata un'attività è "hace + periodo di tempo, "l'equivalente di" ago "in inglese. Se l'evento è completato, entrambe le lingue usano il preterito:

  • Comimos hace dos horas. (Abbiamo mangiato due ore fa.)
  • Viajaron a Madrid. (Hanno viaggiato fino a Madrid.)

Se l'azione continua, tuttavia, in genere lo spagnolo usa la frase "hace + periodo di tempo + Que"seguito da un verbo presente, mentre l'inglese di solito usa un" avere "o" ha "forma di verbo seguita da" per "e il periodo di tempo:

  • Hace dos años que vivo con él. (Vivo con lui da due anni.)
  • Hace 36 horas que Roberta está aquí. (Roberta è qui da 36 ore.)

Usare il tempo futuro per la verosimiglianza

Sebbene il tempo futuro in entrambe le lingue sia usato principalmente per indicare cosa accadrà, in spagnolo può anche essere usato per indicare che qualcosa sembra probabile. Non esiste un equivalente inglese di questo "futuro supposto" basato sul verbo:

  • Guillermo estará en casa. (Guillermo è probabilmente a casa.)
  • ¡Será la verdad! (Deve essere vero!)

In una domanda, il futuro supposto è spesso usato per esprimere la mancanza di conoscenza o chiedersi:

  • ¿Dónde estará Catalina? (Dove potrebbe essere Catalina?)
  • ¿Qué será eso? (Cosa potrebbe essere?)

Il tempo e l'inizio delle azioni

In spagnolo, l'uso del tempo preterito piuttosto che del tempo imperfetto può indicare l'inizio dell'azione del verbo. L'inglese può usare una diversa struttura di parole o frasi piuttosto che tesa per trasmettere la stessa cosa. Per esempio, conocer si riferisce spesso a conoscere qualcuno. Per dire che conoscevi qualcuno, avresti usato l'imperfetto in spagnolo ma il preterito in inglese: Yo conocía a Gabriela. (Conoscevo Gabriela). L'uso del preterito in spagnolo verrebbe generalmente inteso come riferimento a quando è iniziata la conoscenza: Conocí a Gabriela. (Ho incontrato Gabriela.)

In questo modo, la scelta del tempo verbale può influenzare il modo in cui un verbo spagnolo viene tradotto in inglese:

  • Sabía nadar. (Sapevo nuotare.)
  • Supe nadar. (Sapevo che dovevo nuotare.)

Differenze regionali per il presente Perfetto

In entrambe le lingue, il presente perfetto può riferirsi ad eventi accaduti in un momento non specificato in passato:

  • Hemos identificado los problemas. (Abbiamo identificato i problemi.)
  • Ha estudiado para ser actriz. (Ha studiato per fare l'attrice.)

Ma in alcune aree, in particolare la Spagna, il presente spagnolo è usato principalmente per riferirsi a eventi accaduti in un passato molto recente.

  • Hace un minuto ha llamado a mi madre. (Un minuto fa ho chiamato mia madre.)
  • ¡Mi perro se ha comido el collar antiparasitario! (Il mio cane odia il suo colletto antiparassitario!)

Ma in altre aree, sarebbe preferibile il preterito o qualche costruzione diversa dall'attuale perfetto:

  • Hace un minuto llamé a mi madre. (Un minuto fa ho chiamato mia madre.)
  • ¡Mi piace vedere il collare antiparasitario! (Il mio cane odia il suo colletto antiparassitario!)